Glossary entry (derived from question below)
Apr 21, 2015 10:30
9 yrs ago
1 viewer *
French term
Araignée de boeuf
French to Spanish
Other
Cooking / Culinary
En una receta de cocina, ¿a qué pieza se correspondería en español?
Muchas gracias
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | carne de buey (contra) *con una explicación | Natalia Makeeva |
References
Referencia en inglés | Noni Gilbert Riley |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
carne de buey (contra) *con una explicación
Traducir los cortes de carne específicos es de lo más difícil porque raras veces tienen equivalentes exactos.
Aquí tienes una imagen de "araignée":
http://www.google.fr/imgres?imgurl=http://www.laboucheriedeg...
Y aquí va un buey español:
https://www.google.es/search?q=ternera corte&biw=1366&bih=63...
Pondría "carne de buey" e indicaría la parte exacta entre paréntesis, como por ejemplo en esta receta:
http://www.sabormediterraneo.com/recetas/buey_estofado.html
Además, creo que podrías añadir una nota a pie de página y explicar qué es exactamente la "araignée", basándote en el vínculo que ha puesto Pablo. Sería importante tener en cuenta quién es el destinatario de la traducción, en qué país se va a utilizar/publicar, con qué fin, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2015-04-21 10:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Si la receta se traduce para españoles que vivan en Francia, probablemente podrías dejar en algún lugar araignée, sería lo más fácil.
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2015-04-21 11:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grao.net/grau/pprodu/carnes.htm
Mira, la contra de buey se subdivide en "redondo" y "contra delantera". La contra delantera por su posición en el canal se aproxima bastante a la araignée.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-04-22 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Vivi, la verdad es que me leí las reglas de KudoZ hace mil años y ya no me acuerdo muy bien, pero creo que es bastante libre, puedes dar menos puntos que 4 (se puede elegir entre 4 y 1) si la respuesta solo te ha servido parcialmente o simplemente cerrar la pregunta eligiendo "Encontré la respuesta en otro lugar", no hay ningún problema con eso.
Aquí tienes una imagen de "araignée":
http://www.google.fr/imgres?imgurl=http://www.laboucheriedeg...
Y aquí va un buey español:
https://www.google.es/search?q=ternera corte&biw=1366&bih=63...
Pondría "carne de buey" e indicaría la parte exacta entre paréntesis, como por ejemplo en esta receta:
http://www.sabormediterraneo.com/recetas/buey_estofado.html
Además, creo que podrías añadir una nota a pie de página y explicar qué es exactamente la "araignée", basándote en el vínculo que ha puesto Pablo. Sería importante tener en cuenta quién es el destinatario de la traducción, en qué país se va a utilizar/publicar, con qué fin, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2015-04-21 10:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Si la receta se traduce para españoles que vivan en Francia, probablemente podrías dejar en algún lugar araignée, sería lo más fácil.
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2015-04-21 11:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grao.net/grau/pprodu/carnes.htm
Mira, la contra de buey se subdivide en "redondo" y "contra delantera". La contra delantera por su posición en el canal se aproxima bastante a la araignée.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-04-22 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Vivi, la verdad es que me leí las reglas de KudoZ hace mil años y ya no me acuerdo muy bien, pero creo que es bastante libre, puedes dar menos puntos que 4 (se puede elegir entre 4 y 1) si la respuesta solo te ha servido parcialmente o simplemente cerrar la pregunta eligiendo "Encontré la respuesta en otro lugar", no hay ningún problema con eso.
Note from asker:
Natalia, tengo una pregunta, que es la primera vez que pregunto algo en Kudoz. Me gustaría darte los puntos porque te has trabajado la respuesta que no veas, además me has ayudado en otras preguntas. Ahora sabemos que se traduce como "araña", y no como "contra". ¿Cómo hacemos? Perdona por la pregunta, pero es que aún no sé cómo funciona el Kudoz muy bien. Gracias! |
Es decir, cuando otorgas puntos, ¿es como si dieras la traducción por buena? Creo que en este caso "araña" es más correcta. Gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me ha salido un mensaje diciendo que aunque la respuesta se haya encontrado en otro lugar o se tenga una respuesta más correcta, se aconseja dar puntos porque el glosario no se ve afectado. Muchísimas gracias por tu ayuda y por tomarte tanto tiempo para contestar. "
Reference comments
1 hr
Reference:
Referencia en inglés
Pero al menos puede servir de ayuda a quien domine el inglés, ya que entra en bastante detalle.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-21 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
Y otra referencia aquí - de nuevo sin ser de ayuda directa porque no tiene el español, pero documento contiene un glosario útil italiano-francés-inglés: http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-21 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
Y otra referencia aquí - de nuevo sin ser de ayuda directa porque no tiene el español, pero documento contiene un glosario útil italiano-francés-inglés: http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...
Discussion
Brinza i Pedacet (Entraña y Araña) C. Segona La Brinza és la peça que subjecta el fetge a la falda, ingerint-se en la part del tendrum del final de les costelles. Des de la octava a la tretzena. Té un teixit conjuntiu (pell) que la recobreix per les dos cares i que l’ajuda a subjectar el fetge. Té una llargada d’uns 35 cm, una amplada de 7 cm i 2 cm de gruix. És una carn molt fibrosa amb insercions de greix. El seu color és més fosc i vermellós que la resta de la vedella. El seu sabor és més fort, tenint un fons de retirada a fetge.(Cocció curta).
http://www.ruralcat.net/c/document_library/get_file?uuid=10f...
Muchas gracias por vuestra ayuda.
L’araignée est un morceau de viande de bœuf, qualifié de « morceau de choix » car les bouchers ne les vendaient que très rarement en raison de sa rareté et de son aspect peu présentable.
Cette pièce située au niveau de l’aine de l’animal peut être comparée à l’adducteur chez l’homme.