Glossary entry

French term or phrase:

Araignée de boeuf

Spanish translation:

Araña

Added to glossary by Vivi T.
Apr 21, 2015 10:30
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Araignée de boeuf

French to Spanish Other Cooking / Culinary
En una receta de cocina, ¿a qué pieza se correspondería en español?

Muchas gracias

Discussion

Martine Joulia Apr 22, 2015:
Araña, efectivamente, "pedacet" en catalán.
Brinza i Pedacet (Entraña y Araña) C. Segona La Brinza és la peça que subjecta el fetge a la falda, ingerint-se en la part del tendrum del final de les costelles. Des de la octava a la tretzena. Té un teixit conjuntiu (pell) que la recobreix per les dos cares i que l’ajuda a subjectar el fetge. Té una llargada d’uns 35 cm, una amplada de 7 cm i 2 cm de gruix. És una carn molt fibrosa amb insercions de greix. El seu color és més fosc i vermellós que la resta de la vedella. El seu sabor és més fort, tenint un fons de retirada a fetge.(Cocció curta).

http://www.ruralcat.net/c/document_library/get_file?uuid=10f...
Vivi T. (asker) Apr 21, 2015:
Muchas gracias por vuestras respuestas. He consultado con un carnicero y me ha comentado que ellos lo llaman "araña", tal cual. Además, me la ha descrito perfectamente.

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Amazone Catuogno Apr 21, 2015:
aca se llama tapa de nalga... pero en España seguro que lleva otro nombre...
Pablo Cruz Apr 21, 2015:
¿"araña de buey"? (con explicación) otra opción
Pablo Cruz Apr 21, 2015:
por si sirve... (ingle de buey?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Araignée_(bœuf)

L’araignée est un morceau de viande de bœuf, qualifié de « morceau de choix » car les bouchers ne les vendaient que très rarement en raison de sa rareté et de son aspect peu présentable.

Cette pièce située au niveau de l’aine de l’animal peut être comparée à l’adducteur chez l’homme.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

carne de buey (contra) *con una explicación

Traducir los cortes de carne específicos es de lo más difícil porque raras veces tienen equivalentes exactos.

Aquí tienes una imagen de "araignée":
http://www.google.fr/imgres?imgurl=http://www.laboucheriedeg...

Y aquí va un buey español:
https://www.google.es/search?q=ternera corte&biw=1366&bih=63...

Pondría "carne de buey" e indicaría la parte exacta entre paréntesis, como por ejemplo en esta receta:
http://www.sabormediterraneo.com/recetas/buey_estofado.html

Además, creo que podrías añadir una nota a pie de página y explicar qué es exactamente la "araignée", basándote en el vínculo que ha puesto Pablo. Sería importante tener en cuenta quién es el destinatario de la traducción, en qué país se va a utilizar/publicar, con qué fin, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2015-04-21 10:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

Si la receta se traduce para españoles que vivan en Francia, probablemente podrías dejar en algún lugar araignée, sería lo más fácil.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2015-04-21 11:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.grao.net/grau/pprodu/carnes.htm

Mira, la contra de buey se subdivide en "redondo" y "contra delantera". La contra delantera por su posición en el canal se aproxima bastante a la araignée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-04-22 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Vivi, la verdad es que me leí las reglas de KudoZ hace mil años y ya no me acuerdo muy bien, pero creo que es bastante libre, puedes dar menos puntos que 4 (se puede elegir entre 4 y 1) si la respuesta solo te ha servido parcialmente o simplemente cerrar la pregunta eligiendo "Encontré la respuesta en otro lugar", no hay ningún problema con eso.
Note from asker:
Natalia, tengo una pregunta, que es la primera vez que pregunto algo en Kudoz. Me gustaría darte los puntos porque te has trabajado la respuesta que no veas, además me has ayudado en otras preguntas. Ahora sabemos que se traduce como "araña", y no como "contra". ¿Cómo hacemos? Perdona por la pregunta, pero es que aún no sé cómo funciona el Kudoz muy bien. Gracias!
Es decir, cuando otorgas puntos, ¿es como si dieras la traducción por buena? Creo que en este caso "araña" es más correcta. Gracias.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
12 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me ha salido un mensaje diciendo que aunque la respuesta se haya encontrado en otro lugar o se tenga una respuesta más correcta, se aconseja dar puntos porque el glosario no se ve afectado. Muchísimas gracias por tu ayuda y por tomarte tanto tiempo para contestar. "

Reference comments

1 hr
Reference:

Referencia en inglés

Pero al menos puede servir de ayuda a quien domine el inglés, ya que entra en bastante detalle.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-21 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

Y otra referencia aquí - de nuevo sin ser de ayuda directa porque no tiene el español, pero documento contiene un glosario útil italiano-francés-inglés: http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search