Glossary entry

French term or phrase:

le fonds de commerce

Italian translation:

fondo patrimoniale di azienda

Added to glossary by Daniela Verna
Sep 9, 2010 10:20
13 yrs ago
23 viewers *
French term

le fonds de commerce

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di locazione
Salve
Ho un dubbio se tradurre la parola fonds de commerce come capitale commerciale o lasciarlo in francese. Dato che non ho travato un equivalente in italiano
Grazie

Discussion

Frédérique Jouannet Sep 9, 2010:
avviamento (commerciale) Il trasferimento di una società puo' essere realizzato mediante la vendita del Fonds de Commerce (avviamento commerciale) o, indirettamente, per cessione dei titoli della società proprietaria dell'avviamento.

Trasmissione del Fonds de Commerce

L'acquisizione dell'avviamento commerciale evita il trasferimento dei debiti del cedente al momento del rilevamento dell'attività, e autorizza il cedente ad iscrivere al proprio attivo gli elementi dell'avviamento al loro valore d'acquisizione (aumentando cosi' la base degli ammortamenti futuri).

L'acquisizione di un avviamento é assoggettata ad un diritto di registrazione ( droit d'enregistrement ) la cui aliquota massima è del 4,8%, che viene applicato sul prezzo di cessione dell'azienda (o sul suo valore reale se superiore) ed é corrisposto dall'acquirente.

Quando un avviamento é ceduto, devono essere effettuate determinate pubblicazioni e le cancellazioni delle garanzie e dei pegni al momento della vendita.
http://sedi.esteri.it/ambparigi/Investimenti_produttivi_in_F...

Proposed translations

2 hrs
Selected

fondo patrimoniale di azienda

fonds de commerce: azienda commerciale, fondo patrimoniale di azienda (Tortora - dizionario giuridico)

Oppure:
Valore dell'impresa

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...


sous la forme d’une disposition fiscale prévue à l’article 12, paragraphe 5, de la loi espagnole sur l’impôt des sociétés (ci-après "TRLIS") relative à l’amortissement fiscal du fonds de commerce en cas de prise de participation significative

sotto forma della normativa fiscale risultante dall’art. 12, n. 5, della legge spagnola sulle imposte sulle società (in prosieguo: la "TRLIS"), relativa all’ammortamento fiscale del valore dell’impresa e dell’avviamento in caso di acquisizione di significativa partecipazione in un’impresa straniera,

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-09-14 13:04:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie per l'utile risposta"
+4
5 mins
French term (edited): fonds de commerce

azienda/avviamento/attività commerciale/asset

dipende dal contesto... Potresti fornire la frase di riferimento?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-09-09 10:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Direi ".... tutti gli elementi costitutivi dell'azienda"

In questo caso direi che si tratta di "azienda" che per definizione è: "L'azienda è l'insieme dei beni organizzati dall'imprenditore per l'esercizio dell'impresa. Comprende quindi le attrezzature, le scorte di merci o materie prime, e quanto necessario in relazione all'attività esercitata. L'azienda può comprendere anche beni immobili, per esempio i locali in cui avviene l'esercizio dell'impresa, se sono di proprietà dell'imprenditore. Ciascuno di questi beni può essere ceduto a terzi, e quindi cessa di far parte dell'azienda. L'imprenditore, però, può anche disporre con un unico atto dell'intera azienda, trasferendone a un altro soggetto la proprietà (si parla allora di cessione di azienda) o la gestione (e si ha quindi un affitto d’azienda).
Ricordiamo anche che tutte le norme dettate per l’azienda si applicano anche al ramo di azienda, ovvero a quell’insieme di beni e rapporti giuridici (crediti, debiti, contratti) che, pur facendo parte di un’unica azienda, sono organizzati per l’esercizio di un’attività suscettibile di esercizio separato, e pertanto possono essere trasferiti in proprietà o in gestione a un altro soggetto, che proseguirà per proprio conto l’esercizio di quel ramo dell’impresa."

Inoltre:

"Gli elementi costitutivi dell'azienda sono: una struttura organizzativa cioè sono destinate a durare nel tempo poiché l'economia di un'azienda è proiettata nel futuro; un insieme di persone che forniscono all'azienda le proprie energie lavorative necessarie per lo svolgimento del lavoro; un insieme di beni economici, materiali o immateriali impiegati nei processi di produzione o consumo; le operazioni che in essa vengono compiute per raggiungere il fine aziendale; il fine da conseguire che è il soddisfacimento dei bisogni umani. Poiché gli elementi costitutivi sono fra loro collegati e coordinati in vista del fine da raggiungere, l'azienda è un sistema."
http://doc.studenti.it/appunti/economia-aziendale/azienda-or...
Note from asker:
Grazie ti invio la frase. da quello che ho capito le fonds commercial e l'insieme di beni materiali e diritti che compongono un'attività commerciale ma non riesco a trovare la parola adatta in italiano. Les clauses interdisant au locataire de céder son bail sont nulles, lorsque la cession a lieu avec l'ensemble des éléments composant le fonds de commerce
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : à mon avis je pense qu'il s'agit de " l'attività commerciale "
1 hr
agree Maria Emanuela Congia : Avviamento: http://it.wikipedia.org/wiki/Avviamento_(diritto_italiano)
3 hrs
agree Frédérique Jouannet : avviamento (commerciale) - vedi discussione
3 hrs
agree Francine Alloncle : Comme Carole
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search