Nov 9, 2010 15:43
13 yrs ago
French term

renforcé en

French to Italian Bus/Financial Investment / Securities
Cari colleghi, mi è chiaro il senso della frase sotto riportata ma come rendere al meglio il verbo in oggetto?
Grazie.
Cristina
En octobre XXX s'est fortement renforcé en XXXX

Discussion

Maria Cristina Chiarini (asker) Nov 9, 2010:
Spero di essere più chiara. En octobre XXX (Fondo azionario) s'est renforcé en YYY (titolo).
elysee Nov 9, 2010:
dunque andava posto inizialemente in questo modo ? allora è da capire in questo senso =

En octobre XXX (nome di un titolo d'investimento) s'est fortement renforcé en XXXX (nome di un fondo)
????
Pierluigi Bernardini Nov 9, 2010:
ok Maria ma intendevo, e xxxx è il nome di un altro titolo?

esatto, concordo con elysee.. facci sapere di più e soprattutto esplicita quelle x, se no è difficile aiutarti...
elysee Nov 9, 2010:
precisione sempre fondamentale per contesto capisco benissimo il fatto di mettere "XXX" per la privacy del doc... ma accanto ad ogni "xxx" sarebbe molto utile in casi simili indicare a cosa corrisponde (con 2-3 parole di descrizione tra parentesi)...
è un fondo ?
è un doc e quale tipo di doc ?
è nome ditta?
è altro?

inoltre se i 2 NOMI XXX sono DIVERSI per farci capire sarebbe anche utile scrivere diversamente...
esempio XXX e poi YYY o altre lettere per distinguere (se no fa credere che si tratta delle stesso nome!)

grazie 1000
Maria Cristina Chiarini (asker) Nov 9, 2010:
XXX è il nome del titolo e del fondo
Pierluigi Bernardini Nov 9, 2010:
XXXX per cosa stanno le x, entrambe per i nomi dei titoli?
Maria Cristina Chiarini (asker) Nov 9, 2010:
Si parla del calo sensibile registrato da alcuni titoli nel mese di ottobree questo viene considerato una grande opportunità per i gestori di un fondo tanto che, nel mese di ottobre XXX s'est fortement renforcé en XXXX.
Significa che XXX ha notevolmente aumentato la sua esposizione in XXX ? Sto sbagliando?
elysee Nov 9, 2010:
però dovresti dare maggiore contesto...la frase intera...perché così non si capisce il senso del discorso..
grazie 1000

Proposed translations

1 hr
Selected

ha rafforzato notevolmente la sua posizione

Faccio un tentativo.
Vedi qui:
Si parla dell'acquistro di Capitalia da parte dell'Unicredito la quale aveva come concorrente la Intesa Sanpaolo.
Bene, è successo che Unicredito, acquistando Capitalia, ha rafforzato la sua posizione in Mediobanca, la quale controlla le Assicurazioni Generali. E fin qui tutto bene.
Ma si da il caso che le Assicurazioni Generali siano legate in maniera influente, sia al pacchetto azionario, sia alla vicepresidenza alla banca Intesa, ovvero della diretta concorrente che correva per l'acquisizione di Capitalia.
Sul sito:
http://nuovoordinenazionale.splinder.com/post/13027941/gli-i...

Magari la definizione si adatta al tuo contesto.
Spero possa esserti d'aiuto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
+1
1 hr

si è rinforzato considerevolmente / è guadagnato un ottimo (/un migliore)....

senza maggiore contesto preciso, non si può indovinare il senso della frase originale....

propongo provando a caso...

se il senso originale fosse :

En octobre XXX (Fondo azionario) s'est renforcé en YYY (titolo).

=
In ottobre XXX (Fondo azionario) ) si è rinforzato considerevolmente nel YYY (nome di un titolo)

(oppure: in YYY
dipende appunto della frase base interea e paragrafo che così fornita non si riesce a seguire bene per mancanza di contesto preciso...)


=
In ottobre XXX (Fondo azionario) ) si è guadagnato un ottimo (un migliore) piazzamento / posizionamento nel YYY (nome di un titolo)
Peer comment(s):

agree milatrad
2 days 21 hrs
grazie e buona serata!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search