Nov 9, 2010 15:43
13 yrs ago
French term
renforcé en
French to Italian
Bus/Financial
Investment / Securities
Cari colleghi, mi è chiaro il senso della frase sotto riportata ma come rendere al meglio il verbo in oggetto?
Grazie.
Cristina
En octobre XXX s'est fortement renforcé en XXXX
Grazie.
Cristina
En octobre XXX s'est fortement renforcé en XXXX
Proposed translations
(Italian)
3 | ha rafforzato notevolmente la sua posizione | Annamaria Martinolli |
3 +1 | si è rinforzato considerevolmente / è guadagnato un ottimo (/un migliore).... | elysee |
Proposed translations
1 hr
Selected
ha rafforzato notevolmente la sua posizione
Faccio un tentativo.
Vedi qui:
Si parla dell'acquistro di Capitalia da parte dell'Unicredito la quale aveva come concorrente la Intesa Sanpaolo.
Bene, è successo che Unicredito, acquistando Capitalia, ha rafforzato la sua posizione in Mediobanca, la quale controlla le Assicurazioni Generali. E fin qui tutto bene.
Ma si da il caso che le Assicurazioni Generali siano legate in maniera influente, sia al pacchetto azionario, sia alla vicepresidenza alla banca Intesa, ovvero della diretta concorrente che correva per l'acquisizione di Capitalia.
Sul sito:
http://nuovoordinenazionale.splinder.com/post/13027941/gli-i...
Magari la definizione si adatta al tuo contesto.
Spero possa esserti d'aiuto.
Vedi qui:
Si parla dell'acquistro di Capitalia da parte dell'Unicredito la quale aveva come concorrente la Intesa Sanpaolo.
Bene, è successo che Unicredito, acquistando Capitalia, ha rafforzato la sua posizione in Mediobanca, la quale controlla le Assicurazioni Generali. E fin qui tutto bene.
Ma si da il caso che le Assicurazioni Generali siano legate in maniera influente, sia al pacchetto azionario, sia alla vicepresidenza alla banca Intesa, ovvero della diretta concorrente che correva per l'acquisizione di Capitalia.
Sul sito:
http://nuovoordinenazionale.splinder.com/post/13027941/gli-i...
Magari la definizione si adatta al tuo contesto.
Spero possa esserti d'aiuto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti"
+1
1 hr
si è rinforzato considerevolmente / è guadagnato un ottimo (/un migliore)....
senza maggiore contesto preciso, non si può indovinare il senso della frase originale....
propongo provando a caso...
se il senso originale fosse :
En octobre XXX (Fondo azionario) s'est renforcé en YYY (titolo).
=
In ottobre XXX (Fondo azionario) ) si è rinforzato considerevolmente nel YYY (nome di un titolo)
(oppure: in YYY
dipende appunto della frase base interea e paragrafo che così fornita non si riesce a seguire bene per mancanza di contesto preciso...)
=
In ottobre XXX (Fondo azionario) ) si è guadagnato un ottimo (un migliore) piazzamento / posizionamento nel YYY (nome di un titolo)
propongo provando a caso...
se il senso originale fosse :
En octobre XXX (Fondo azionario) s'est renforcé en YYY (titolo).
=
In ottobre XXX (Fondo azionario) ) si è rinforzato considerevolmente nel YYY (nome di un titolo)
(oppure: in YYY
dipende appunto della frase base interea e paragrafo che così fornita non si riesce a seguire bene per mancanza di contesto preciso...)
=
In ottobre XXX (Fondo azionario) ) si è guadagnato un ottimo (un migliore) piazzamento / posizionamento nel YYY (nome di un titolo)
Discussion
En octobre XXX (nome di un titolo d'investimento) s'est fortement renforcé en XXXX (nome di un fondo)
????
esatto, concordo con elysee.. facci sapere di più e soprattutto esplicita quelle x, se no è difficile aiutarti...
è un fondo ?
è un doc e quale tipo di doc ?
è nome ditta?
è altro?
inoltre se i 2 NOMI XXX sono DIVERSI per farci capire sarebbe anche utile scrivere diversamente...
esempio XXX e poi YYY o altre lettere per distinguere (se no fa credere che si tratta delle stesso nome!)
grazie 1000
Significa che XXX ha notevolmente aumentato la sua esposizione in XXX ? Sto sbagliando?
grazie 1000