Jul 20, 2010 06:33
13 yrs ago
French term

soyeux

French to German Science Zoology
Comment s'appelle le cocon de soie où grandit la chenille ?
La chrysalide.
Le chrysanthème.
Le soyeux.

gut wie wir wissen ist Antwort A die richtige.

Wie heißt der Seidenkokon, in der die Raupe aufwächst?
Wenn ich aber
a)Puppe. ... und
b)Chrysantheme...
übersetze, kann ich "soyeux" nicht mit "seidig" übersetzen, weil das ein Adjektiv ist und nicht zu den anderen beiden Substantiven passt, und auch nicht als "Seide" da das schon in der Frage als "soie" vorkommt. Könnte ich es mit "Satin" übersetzen?
Proposed translations (German)
3 +3 Seidenkugel
4 Satin
Change log

Jul 20, 2010 07:24: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Science"

Discussion

Markus Hoedl Jul 20, 2010:
@ Carsten: Eine Konsultation des Kunden in so einem Fall ist natürlich unumgänglich! Ich frage lieber den Kunden einmal zuviel, als einmal zuwenig, liefere ihm aber dafür eine Übersetzung, an der er nichts auszusetzen hat! Das dient auch schon der eigenen Absicherung vor etwaigen Reklamationen.
Viele ÜbersetzerInnen haben aber Skrupel, den Kunden zu fragen, aus Angst, unwissend zu erscheinen... :-s
Carsten Mohr Jul 20, 2010:
Vorschlag In solchen Fällen verfahre ich meist so, dass ich dem Kunden zusammen mit der Übersetzung eine Auflistung aller "Besonderheiten" mitliefere. Darin teile ich ihm mit, dass - um das Bsp. des Pinguins aufzugreifen - im Dt. nur eine Bezeichnung gibt und ich daher die Lösung xyz gewählt habe. Hängt natürlich vom Kunden ab. ;)
Hermeneutica Jul 20, 2010:
100% mit Markus. Es ist in der Tat einfacher, solche Tests selber zu entwerfen, as sie zu uebersetzen!
Markus Hoedl Jul 20, 2010:
Lokalisieren Hallo Verena,

Prinzipiell würde ich die Ausdrücke NICHT wörtlich übersetzen, denn solche Multiple-Choice-Rätsel leben ja zum großen Teil von der Ähnlichkeit der angebotenen Lösungen, um den Rätselrater absichtlich zu verwirren (aber KEINE Homonyme!).
Wenn du also schreibst: Puppe, Chrysantheme, ..., dann schließt du die Antwort b) schon von vornherein als Lösung aus. Ich würde eher etwas suchen, das entweder "Puppe" oder deiner Lösung c) ähnelt!
Jetzt zur Lösung c): Wie gesagt, ich würde es gar nicht zuuu wörtlich nehmen, du kannst dich aber an das frz. Original "anlehnen". Ich weiß ja nicht, für welche Zielgruppe dieses Rätsel ist, aber wenn es z.B. für Kinder ist, würde ich evtl. sowas wie "Seidenpapier" nehmen (aber auf keinen Fall Satin...).

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

Seidenkugel

als Alternative
Note from asker:
ja SUPER DIE LÖSUNG!
Peer comment(s):

agree Markus Hoedl
22 mins
agree Hermeneutica : Keine schlechte Loesung!
28 mins
agree Ruth Wöhlk : für diesen Zweck ideal
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ja die Lösung war wie ich bereits angemerkt hatte EXZELLENT! vielen Dank!"
8 mins

Satin

Das französische Wort Satin ist ja auch im Deutschen gebräuchlich und meines Erachtens das, was dem gewünschten Sinn am nächsten kommt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search