Oct 4, 2011 18:01
12 yrs ago
6 viewers *
French term

périodes scolaire

Non-PRO French to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Pour une journée type d'exploitation en configuration hors périodes scolaire prévoyant une exploitation en capacité de transport réduite, hors extension de la ligne 1.
Change log

Oct 4, 2011 20:53: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, Graham macLachlan, Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sylvie LE BRAS Oct 5, 2011:
@ cc in nyc You're welcome!
cc in nyc Oct 5, 2011:
@ Sylvie Thank you for helping me out with jmleger's wording.
Sylvie LE BRAS Oct 5, 2011:
"en configuration" is not important Ex.: "For a typical transportation day during school holydays..."

Whatever the term you will choose, it is the meaning.
cc in nyc Oct 4, 2011:
configurations? I wouldn't even think of using that term for this context.
But maybe "school vacation time" or "school vacations."
jmleger Oct 4, 2011:
Why not Translate it as "school vacation time configurations"

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

school term time

I've always understood période scolaire as term time, and see no problem with using it here. Adding 'school' makes it quite clear what you mean.

Of course, you could always translate "hors périodes scolaire" as "during school holidays" or "out of school hours"
Peer comment(s):

agree Sylvie LE BRAS : During "school holidays", it is what it means (week-ends are not included)
17 mins
many thanks Sylvie!
neutral Cynthia Johnson (X) : agree with Sylvie, means the bus schedule changes for the whole period
45 mins
yes, that's exactly what I put - see the second part of my answer (during school holidays for hors...), which is what Sylvie is referring to. But in any case 'term time' means the whole period
agree Graham macLachlan : heaven help us ;-)
2 hrs
many thanks Graham ;-)
agree Nikki Scott-Despaigne : Sorry, just seen Sylvie's suggestion ;-) and yours in the body of your answer. Stricto senso you have answered the question as put; I reckon the asker did not quite post the right question!
2 hrs
many thanks Nikki. I agree with you!
agree Michel F. Morin : Outside school terms (or school period, school session).
2 hrs
many thanks Michel!
agree Tony M
3 hrs
many thanks Tony!
neutral Jennifer Levey : "out of school hours" is commonly used to refer to times for the scheduling of para-scholastic activities within term-time (drama club, chess club, etc.). Apart from that, I agree with your proposed translation.
4 hrs
yes I agree. It sounds as if, basically, this is more of an agree than a neutral!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins

school days

In the States, we speak of school days, but also of snow days, institute days, etc.
Note from asker:
Is this valid in this context? We are talking about operation of trains.
Peer comment(s):

disagree Cynthia Johnson (X) : it's not days here, it's an entire block of time
1 hr
neutral Nikki Scott-Despaigne : For UK contexts, "school days" refers to the whole period of your childhood during which you attended school.
2 hrs
Something went wrong...
+2
16 mins
French term (edited): hors périodes scolaire

when school is not in session

hors periodes scolaire includes the whole phrase here. 'Periode scolaire' is 'school term' according to TERMIUM but for your context it doesn't really work.
Peer comment(s):

agree Sylvie LE BRAS : During "school holidays", it is what it means
22 mins
yes, more directly
agree cc in nyc
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): hors période(s) scolaire(s)

during school holidays

Less is often more. In modern British English, "configuration" would not need to be translated here. "Hors période scolaire", which I suggest ought to be the term actually posted here, would conceivably be expressed otherwise too.

I suggest : "during school holidays" rather than a more literal turn of phrase with "term time".
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I quite agree, unless there's some specific other reason for expressing it 'backwards'
40 mins
Just as the French tend to say "hors période scolaire", Brits tend to say "during school holidays" or "during term time", rather than the negative idea of "hors".
agree ACOZ (X)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search