Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dissout en lui les traces d\'une expérience authentique
English translation:
dissolved any trace of authentic experience
Added to glossary by
veratek
Dec 11, 2012 14:48
11 yrs ago
1 viewer *
French term
dissout en lui les traces d'une expérience authentique
French to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
à leurs yeux*, l'industrie culturelle fixe de manière exemplaire la chute de la culture dans la marchandise. La transformation de l'acte culturel en valeur marchande abolit sa puissance critique et dissout en lui les traces d'une expérience authentique.
*Adorno et Horkheimer
*Adorno et Horkheimer
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
19 hrs
Selected
dissolved any trace of authentic experience
This is a citation from Armand et Michèle Mattelart's Histoire des théories de la communication (1995):
"L'industrie culturelle fixe de manière exemplaire la faillite de la culture, sa chute dans la marchandise. La transformation de l'acte culturel en valeur marchande abolit sa puissance critique et dissout en lui les traces d'une expérience authentique."
That's on p. 42 of the 3rd Edition, published by La Découverte in 2004.
http://books.google.fr/books?id=rlNbHQAACAAJ&dq=Histoire des...
Here is how the citation appears in the published translation of this work (Theories of Communication: A Short Introduction, translated by Susan Gruenheck Taponier and James Cohen):
"The culture industry inevitably brought about the bankruptcy of culture, reducing it to a mere commodity. Putting a price-tag on a cultural act abolished its critical power and dissolved any trace of authentic experience it might possess."
That's p. 61of the paperback edition, published by SAGE Publications in 1999.
http://books.google.fr/books?id=Ua0NMm3GFk0C&printsec=frontc...
Citations can also be verified on Amazon.com.
It is general academic practice that a direct citation of a published translation not be retranslated unless there is a specific reason to do so (which should be explained in a translator's note or otherwise noted as "translation modified").
Please also see http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/social_science_s...
"L'industrie culturelle fixe de manière exemplaire la faillite de la culture, sa chute dans la marchandise. La transformation de l'acte culturel en valeur marchande abolit sa puissance critique et dissout en lui les traces d'une expérience authentique."
That's on p. 42 of the 3rd Edition, published by La Découverte in 2004.
http://books.google.fr/books?id=rlNbHQAACAAJ&dq=Histoire des...
Here is how the citation appears in the published translation of this work (Theories of Communication: A Short Introduction, translated by Susan Gruenheck Taponier and James Cohen):
"The culture industry inevitably brought about the bankruptcy of culture, reducing it to a mere commodity. Putting a price-tag on a cultural act abolished its critical power and dissolved any trace of authentic experience it might possess."
That's p. 61of the paperback edition, published by SAGE Publications in 1999.
http://books.google.fr/books?id=Ua0NMm3GFk0C&printsec=frontc...
Citations can also be verified on Amazon.com.
It is general academic practice that a direct citation of a published translation not be retranslated unless there is a specific reason to do so (which should be explained in a translator's note or otherwise noted as "translation modified").
Please also see http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/social_science_s...
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: You are, of course, right about existing published translations. The Asker really should say whether she is trying to produce a new translation or has simply not looked for any existing, published translation.
35 mins
|
Thank you, B D Finch. Another difficulty is that the quotation appears in two different KudoZ questions but the original author is only identified in one of the two (i.e., not here). See: http://ur1.ca/c00t1
|
|
agree |
Steven Fung
: Yes, the asker should either go with this (and reference it) or come up with an original translation.
39 mins
|
Thank you, steven fung. I'd think a reference is in order in any case, especially if the source document is a scholarly article or book.
|
|
agree |
katsy
: with BD and steven
47 mins
|
Thank you, katsy
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
16 mins
eliminates any/the traces of authentic experience contained in it
a suggestion.
+3
25 mins
rids it of any trace of authentic experience
Another suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Evans (X)
55 mins
|
Thanks Gilla
|
|
agree |
Victoria Britten
5 hrs
|
Thanks Victoria
|
|
agree |
nweatherdon
9 hrs
|
Thanks NJW
|
|
neutral |
Steven Fung
: I find 'rids' somewhat prosaic and inelegant for the context here and does not do justice to the liquid metaphor.
18 hrs
|
This is philosophy rather than literature and I think that "rids" expresses Adorno's and Horkheimer's intended meaning, which is about the violence done to culture by its commodification.
|
6 hrs
dissolves any trace of authentic experience it might possess
Another possibility, which preserves the 'liquid metaphor' of the original.
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: But, authentic experience is an attribute of culture, so the suggestion of doubt about that by "it might possess" seems wrong and is certainly not in the source text.// I suggest you read some works by Adorno or Horkheimer to understand this.
11 hrs
|
Your interpretation (authentic experience is necessarily an attribute of culture) is much stronger than what the source text actually implies. Note the distinct lack of a copula verb in that sentence. Cultural productions can be anything but 'authentic'.
|
Discussion
For me, it's really a question of the kind of document this is and its ultimate destination. If it's an article that will undergo peer review for a journal, then I believe it would be a sign of good scholarship to include a reference to the existing translation, even if you decide to alter it.
If this is an academic text, including a such a citation without a reference would be considered plagiarism. Sometimes this extends to paraphrases, as well. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Plagiarism#Academia
If nothing else, I think it's important to respect the work of other translators by acknowledging the existing translation, even if you want to change it. You can always add a translator's note.
drowns any trace of authentic experience