Oct 11, 2013 19:04
10 yrs ago
9 viewers *
French term
en regard d’un ciel où s’élever à hauteur d’Homme.
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I would welcome suggestions for the phrase "en regard d’un ciel où s’élever à hauteur d’Homme." It is from a text on the Breton poet Guillevic.
I almost wonder if there is a mistake in the original.
This is the whole paragraph:
Tenaillés qu’ils sont par leur poiein, leur « faire » perpétuels, dans le même respect de leur nature et de cet appel de l’originel qui exige d’eux, qu’au long de leurs journées, ils s’expliquent et se confrontent à tous les éléments terrestres, en regard d’un ciel où s’élever à hauteur d’Homme.
Thank you in advance.
I almost wonder if there is a mistake in the original.
This is the whole paragraph:
Tenaillés qu’ils sont par leur poiein, leur « faire » perpétuels, dans le même respect de leur nature et de cet appel de l’originel qui exige d’eux, qu’au long de leurs journées, ils s’expliquent et se confrontent à tous les éléments terrestres, en regard d’un ciel où s’élever à hauteur d’Homme.
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
19 hrs
Selected
contemplate a higher reality elevating them to universal Human values
In their daily confrontations with the terrestrial elements they contemplate "a sky" - a higher reality that elevates them to the universal quality of being human.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is the closest to the meaning. "
44 mins
in comparison with a sky where they can raise/elevate themselves to the level of Mankind
a fairly literal first attempt. I'm sure you can improve on this to make it more literary/poetic. I could too, if I had the time!
It seems they're expected to spend all day debating and contemplating the terrestrial elements, in relation to the sky in/to/where which they can elevate themselves to the level of Mankind...
Well, it's a stab at making sense of it - the literary bit comes later! It's then up to the Asker to find the perfect turn of phrase that will make it fit in with the rest of the target text
It seems they're expected to spend all day debating and contemplating the terrestrial elements, in relation to the sky in/to/where which they can elevate themselves to the level of Mankind...
Well, it's a stab at making sense of it - the literary bit comes later! It's then up to the Asker to find the perfect turn of phrase that will make it fit in with the rest of the target text
+2
17 hrs
faced with the heavens within which they can ascend only to mankind's height
This is my understanding of it. The 'only' being implied by the context. i.e. they are constrained by being human.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-10-12 12:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
I am sure you could make this sound more poetic.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-10-12 12:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
I am sure you could make this sound more poetic.
Note from asker:
Thank you everyone for your help. |
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne Cuenin
: sans only, je pense : à hauteur d'homme = où ils peuvent se redresser de toute leur taille (le contraire de courbé)
2 days 1 hr
|
Thanks, Petitavoine. It seems to me that they can only aspire to human height, rather than that of the angels, for instance. They are constrained by their human stature.
|
|
agree |
James Nixon
: Although would change the end to 'the height of mankind' personally
2 days 9 hrs
|
Thanks, James - I guess it is a question of taste and how it best fits in the full context.
|
11 hrs
compared to a sky that ascends to the heights of mankind
In my reading, the first part of the text refers to the tribulations that man faces in life. He is tormented by his "perpetual work/deed"? and is confronted by all earthly matters. I definitely think there is a mistake in the text, as I could not find "poiein" anywhere.
The sky is introduced as an element of transcendence - it towers above man and thus cannot raise itself to his level. It must rise above him. The fact that Homme is capitalized substantiates this theme. Here we are talking about the greatness that man can achieve, if not for all his earthly trials.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-10-12 20:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to David's comment, I agree that it is not the sky but man who attains a level of greatness . So,perhaps, " facing a sky where they ascend to the heights of mankind."
The sky being the heavens.
The sky is introduced as an element of transcendence - it towers above man and thus cannot raise itself to his level. It must rise above him. The fact that Homme is capitalized substantiates this theme. Here we are talking about the greatness that man can achieve, if not for all his earthly trials.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-10-12 20:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to David's comment, I agree that it is not the sky but man who attains a level of greatness . So,perhaps, " facing a sky where they ascend to the heights of mankind."
The sky being the heavens.
Peer comment(s):
neutral |
David Sirett
: "poiein" is in the Wikipedia entry on "Poésie", and has several hundred other Ghits. And I don't think its the sky doing the rising.
4 hrs
|
Thanks David. In re-reading the text, I agree that it is not the sky but man who attains a level of greatness . So,perhaps, " facing a sky where they ascend to the heights of mankind." The sky being the heavens.
|
3 days 14 hrs
looking up to the sky, towards which to elevate themselves a man's height (above the ground)
Not really a finished translation, but I just wanted to note down the light that finally dawned on me after reading this for the umpteenth time, and realizing that in addition to 'where', 'où' can also mean 'to(wards) where'.
Discussion
la volonté de «ne plus jamais se rasseoir dans sa médiocrité».
C'est au sujet d'un autre Roman, mais peut-être que c'est la même idée dans votre cas
http://www.campiche.ch/pages/oeuvres/lesbeauxsentiments.html