Mar 25, 2010 08:27
14 yrs ago
French term
Transporteurs de fonds
French to English
Bus/Financial
Law (general)
What is the best way of rendering this? "Transporteurs de fonds" Is it simply currency transfer companies or there's a specific term?
Proposed translations
(English)
4 +1 | armoured transportation service | Catharine Cellier-Smart |
4 | cash transporters | rkillings |
3 | cash-in-transit companies/businesses | Hazel Underwood |
Proposed translations
+1
7 mins
armoured transportation service
Declined
or 'armored transportation service' (US)
A company like Brinks use several different terms ("secure and cash logistics company transportation" or just "secure transportation"); so you can take your pick but I think the armoured TS sums it up best.
http://www.brinks.com/
A company like Brinks use several different terms ("secure and cash logistics company transportation" or just "secure transportation"); so you can take your pick but I think the armoured TS sums it up best.
http://www.brinks.com/
18 mins
cash-in-transit companies/businesses
Declined
There seems to be several different options for this term in English. This appears to be a very common expression though.
Sometimes abbreviated to CIT. See refs.
More context might help narrow it down.
Sometimes abbreviated to CIT. See refs.
More context might help narrow it down.
Reference:
http://investing.businessweek.com/research/stocks/private/snapshot.asp?privcapId=20412474
1 day 22 hrs
cash transporters
Declined
Keep it simple. See ref.
Reference:
http://ec.europa.eu/economy_finance/articles/euro/documents/article15105-epc485-09_en.pdf
Discussion