Jan 30, 2010 15:47
14 yrs ago
2 viewers *
French term
passif
French to English
Law/Patents
Internet, e-Commerce
Case of alleged defamation on a website
Here it is in context:
"Monsieur [Demandeur] ne caractérise aucun lien suffisant, substantiel ou significatif entre le refus d'insertion d'un droit de réponse sur le site "website.co.uk" et le territoire français. Et pour cause, le site "website.co.uk" est, à l'égard du public français, totalement ** passif **. De plus, il ne vise pas le public français. Il regroupe des articles de diverses publications anglaises et est rédigé exclusivement en langue anglaise."
This document is trying to argue that the French courts do not have jurisdiction to try this case as the fact that a website is accessible from practically everywhere in the world precludes all of the world's laws applying to it simultaneously - hence the need to find a genuine connection between the facts of the case and France (other than the mere fact of the plaintiff's having been on French soil when he/she read the offending article).
'Passif' seems like an odd word to use here to describe the relationship between the website and the French public - would 'neutral' be better, perhaps? Any thoughts?
"Monsieur [Demandeur] ne caractérise aucun lien suffisant, substantiel ou significatif entre le refus d'insertion d'un droit de réponse sur le site "website.co.uk" et le territoire français. Et pour cause, le site "website.co.uk" est, à l'égard du public français, totalement ** passif **. De plus, il ne vise pas le public français. Il regroupe des articles de diverses publications anglaises et est rédigé exclusivement en langue anglaise."
This document is trying to argue that the French courts do not have jurisdiction to try this case as the fact that a website is accessible from practically everywhere in the world precludes all of the world's laws applying to it simultaneously - hence the need to find a genuine connection between the facts of the case and France (other than the mere fact of the plaintiff's having been on French soil when he/she read the offending article).
'Passif' seems like an odd word to use here to describe the relationship between the website and the French public - would 'neutral' be better, perhaps? Any thoughts?
Proposed translations
(English)
3 +4 | passive | JaneD |
4 +1 | neutral | Jack Dunwell |
4 | uninteresting | Marcia Miner |
4 | non-committal | wfarkas (X) |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
passive
I think I would probably stick with "passive" here, myself - the site is not aimed at a French audience, so is not "active". On the other hand the French audience may access it if they wish, so the site is waiting, passively, for visits.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs
neutral
I agree with you and seek no points!
It is ineffective. Has no impact.
It is ineffective. Has no impact.
14 hrs
uninteresting
It's all in English and not directed toward them so the site is boring and dull and they pass it by.
1 day 12 hrs
non-committal
For definition, see OED.
Something went wrong...