Glossary entry

French term or phrase:

code d'imputation informatique

English translation:

computer (allocation) code

Added to glossary by Tony M
Sep 18, 2012 05:08
11 yrs ago
5 viewers *
French term

code d'imputation informatique

French to English Bus/Financial Finance (general)
From my research, I think I have determined that code d'imputation means a clearing code/bankcode/sort code. My guess is that adding informatique to the end of it implies that it is a code for wire transfers. I just wanted to double check and see if anyone had come across this term before or had a translation for it. This is part of a rental contract for mailing lists.

Context:

[COMPANY] s'engage à rembourser au client les références nominatives et les adresses associées qui feraient l'objet d'un retour postal (PND).
Pour que le client puisse bénéficier de ce droit à remboursement, il doit obligatoirement remettre à [COMPANY] les adresses avec le code d'imputation informatique, dans les meilleurs défais et en tout état de cause, dans un délai inférieur à trois mois à compter de la mise à disposition des références nominatives avec les adresses associées.
Change log

Sep 24, 2012 20:56: Tony M Created KOG entry

Discussion

Tony M Sep 18, 2012:
Hi Roberta! Right, that makes a whole lot more sense now!

In that case, I feel sure it is just the 'computer code' for the duff address. I don't know what if any specific meaning 'imputation' might have here, but suspect it has no translation value, unless you know more about their specific in-house system.
Roberta Beyer (asker) Sep 18, 2012:
Re: Context Hi Tony. The document is from France. This is a rental contract for mailing lists. Basically, this company rents out lists of addresses for other companies to send bothersome junk mail to! This part is about reimbursing the customer for any addresses that result in mail being returned as undeliverable.
Tony M Sep 18, 2012:
Context Not entirely sure, Roberta, that code d'imputation would necessarily be 'sort code' etc. (here in France at least, I've usually seen a quitez different term used for that) — but it's hard to tell without more context.

For a start, what country is this from?

Also, what is the wider context? Just what is going on here, what is being repaid, by whom, to whom?

I suspect it something more like a 'computer allocation code', possibly even an internal one to do with the accounting system, rather than anything specifically to so with banking.

Proposed translations

52 mins
Selected

computer code

I think this is just the umpteen-digit computer code that identifies each address.

I doubt that 'imputation' has any real translation value here.

I don't think this is anything to do with banking, it would seem very odd to suddenly throw in one bit of banking information amongst all these other details.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-09-18 12:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

If 'imputation' really does mean something special in an accounting sort of sense (and I have grave doubts, though only Roberta's context or customer may be able to clarify), then I'd suggest using a term like 'allocation', for example, to translate it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
French term (edited): code d\'imputation informatique

"something'" code

Hi Roberta,
Sorry not to be more helpful, I just wanted to confirm that Tony is right. "Code d'imputation" is a general term for a code (usually digital) used to mark where something belongs (eg. an expense will bear code 123 to show is was a taxi fare).
As Tony says the term "imputation" has no strong value in itself. It is not a banking sort code. I would replace it with "computer" or whatever makes sense in the context.
Regards,
Catherine
Something went wrong...
2 hrs

computer charging code

A computer code indicating billing info. They have to provide addresses and the billing code in their computer system, where the payment data are stored.

The "charging" part is important and relevant in the context, because it indicates who to bill. It should not be omitted.

Numerous examples of "charging codes":

"Payment charges, for example, those related to the use of the OUR charging code by a sending financial institution, should be claimed in respect of the payment chain from the previous bank."
Market Practice Guidelines for the International Payment Charges Claiming Process - http://is.gd/jrRAWA

Also found this:
0 1 0 0 Charging code [code d'imputation]
dialogic-compagnon/tup.db at master · philpraxis/dialogic-compagnon · GitHub - http://is.gd/jUdPGA

Code imputation 6 Boeking code 6 Charging code 6
Facture.dbf - Wiki de Carpack - http://is.gd/K09YKU

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-18 07:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

In order to get a refund, the customer must provide a list of the wrong addresses and the relevant computer code.
Peer comment(s):

neutral Tony M : But only applicable in certain contexts — and I'm not sure this is one of those! This is used in accounting, but it's difficult to see how it could apply in this context, about mailing addresses and refunds. / Simpler than that: mailing address + ID code
9 mins
Thanks, Tony. We should not forget that this code is mandatory. I can't imagine they would refund money without a charging code or have a contract that indicates a mandatory code but does not clarify what it is..
Something went wrong...
+1
6 hrs

posting computer code

In the ERP programs that I translate from English, we do most often have in glossary posting->imputation, and I believe that this is why the writer used this term in French.

This means matching a computer code to an account number in général accounting, or to a reason for the return:
- NPAI (n'habite pas à l'adresse indiquée): recipient moved or is unknown at this address
- does no more work in this company
- company bankrupt

I find the concept significant, because "imputer" in French is per CNRTL "mettre sur le compte de quelque chose": and may give clues to the vendor about the actions needed to update or improve his lists of addresses: company bankrupt implies an update of a whole set of related addresses (and will dictate a refund to the customer, this is a defect in the list), when "does no more work for the company" is also a defect but rather dictates a phone call to update the name or the title.

Example sentence:

http://www.b2b-marketing.fr/342-npai-administrattion.php

Peer comment(s):

neutral Tony M : While 'posting' is certainly one good translation in an accounting context, I can't help feeling that, even if this is the meaning intended here, the choice of word would be unfortunate, given that we are talking about 'posting' letters here.
12 mins
agree Adam Warren : with the word order "computer posting code" - posting can be crediting or debiting, so "charging" is too committal
1 day 20 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

accounting code

Imputation=Affectation, application d'une somme, d'une écriture à un compte, un service déterminé. (cf. Le robert)
"code d'imputation" is used in accounting, to determine on which account you enter the debit or credit.
"imputation informatique" because it's run on a computer anyway...

Not sure why the company needs an accounting code of the other company, maybe simply to mention it in the wire transfer comment?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search