This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Education / Pedagogy / University Diploma
French term or phrase:Doctorat de premier cycle en chiropratique
Hi,
This is a diploma from the Université de Québec and the intended market is Australia. I found the following link (http://www.uquebec.ca/~uss1019/expert/LEXIQUE ANGLAIS.html) that translates this to "Undergraduate doctoral/doctorate degree in" but it is not an official site. Can anyone confirm if this is correct. Thanks Joanna
Could they be referring to what we call in the US a 'major,' meaning the key topic you specialize in for your undergrad degree. We also call chiropractors "Dr." and the degree requires 5-years of study after the 4-year undergrad degree. That might explain why they call it the first cycle.
Hi everyone, Thank you sooo much for all your explanations and suggestions! I finally found that in Australia this type of program is called an "undergraduate-entry Doctor of X." The link shows an example for a undergraduate-entry Doctor of Medicine https://newsroom.unsw.edu.au/news/health/australia’s-first-u...
Il ne faut pas confondre l’appellation "docteur" donnée à des professionnels de la santé et le titre de "docteur" donné au détenteur d’un doctorat (Ph.D.) en droit, en physique ou en génie nucléaire. Le M.D. - canadien, français ou américain - ne détient pas un "Ph.D." Au Québec, l’appellation "Docteur" est réservée: le Dr Welby" est un médecin; aucun besoin de poser la question "Dr en quoi?" Aux États-Unis, ce n’est pas le cas: les "Dr. Reid" et "Dr. Brennan" ne détiennent aucun doctorat en médecine, quelle que soit la spécialité.
On ne crée pas la confusion à utiliser le titre nord-américain (doctor of chiropractic) dans la traduction d’un texte nord-américain.
Hi, This is a "Doctor of Chirpractic" (D.C.) degree and is obtained through a 5-year undergraduate program right after CEGEP ("a publicly funded pre‑university and technical college in the province of Quebec's education system" https://en.wikipedia.org/wiki/CEGEP). This is very unique to Québec and since this is a certified translation I am thinking of keeping the French in quotations and putting a translator note. What do you guys think?
Le secondaire V mène au diplôme d’études secondaires (ou au DEP). Le diplôme collégial subséquent prépare à des études universitaires (programme préuniversitaire spécialisé de deux ans) ou à l’exercice d’une technique spécialisée (formation professionnelle de trois ans). Par exemple, l’infirmière détient un DEC en soins infirmiers. Il faut détenir au moins un DEC en sciences (2 ans) pour être admis au programme de chiro. La formation universitaire comprend 2 532.5 heures de formation théorique et 2 283 heures de formation pratique et s’étend sur 5 ans.
McGill est une université de langue anglaise…
Le lexique de l’UQAM (sous la section Grade et titres) traduit Docteur en chiropratique (D.C.) par Doctor of Chiropractic medecine (D.C.). C’est ce que j’utiliserais pour ne pas mêler les cartes, d’autant que les initiales n’ont rien du Ph.D. Notez que le diplôme du médecin (M.D.) est aussi un « doctorat de premier cycle » en médecine (4 ans d’études).
Actually the only place in Canada that awards degrees in chiropractic, apart from the Université de Quebec itself, is the Canadian Memorial Chiropractic College (CMCC) in Toronto. It awards a degree called Doctor of Chiropractic. It's a graduate degree; you have to have at least three years of prior undergraduate university level study. https://www.cmcc.ca/academic-programs/doctor-of-chiropractic...
As usual in these situations, I think you should reproduce the original term and add an explanatory translation (undergraduate degree in chiropractic). It's a moot point whether this would be equivalent to an Australian bachelor's degree or bachelor's plus master's, and I wouldn't get into that.
But the extract you've quoted from McGill is not an English translation of Doctorat de premier cycle en chiropratique; it's a French translation of Doctor of Medicine and Master of Surgery. I think that a translation of this term intended for Australia should not use the word "doctorate", which would be seriously misleading, certainly not without an additional explanation and IMO not at all.
And "Doctor of Medicine" is one thing (in North America, that is), but a "Doctorate in Medicine" is another. (In the UK "Doctor of Medicine" is a higher research degree, not a normal medical degree like M.D.)
McGill is indeed a world-class university (though that doesn't necessary exempt them from the possibility of publishing a mistranslation on their website). Note that they do not use this term, "doctorat de premier cycle". They translate "Doctor of Medicine and Master of Surgery" more or less literally as "Doctorat en médecine et maîtrise en chirurgie", and explain that it's an undergraduate program, which they translate (correctly) as "programme de premier cycle". This use of "doctorat" corresponds to the way they use it in Quebec, but I don't think it would be used in France.
Though à propos of the DEC it should be noted that people in Quebec apparently do it after 11th grade/secondary V, so it is apparently instead of, not subsequent to, the last year of secondary education.
McGill is a top Canadian university, one of the best, if not the very best. Imo one can rely on their translation. It's not mine, it's theirs, which is why I am posting it as a reference only.
Whether it can be called an undergraduate degree is a moot point, I think. In Quebec generally you need a DEC, a post-secondary college diploma, before doing a degree. A DEC is not a degree as such; it's a transitional pre-university training stage, and you do it for all subjects, not just medecine, so if that's all you need before starting a doctorat de premier cycle the latter can reasonably be regarded as an undergraduate degree. However, the situation seems to be in flux and not uniform. From 2020 the Université de Montréal will require "un grade universitaire" for admission to the Doctorat de 1er cycle en médecine, though it hasn't up to now, so it sounds as though they're moving to the US graduate med school model. https://admission.umontreal.ca/programmes/doctorat-de-1er-cy...
Premier cycle means undergraduate, in principle. "Doctorat", in the sense it's used in France, is of course incompatible with that, as is "doctorate": "undergraduate doctorate" is an oxymoron in English. But this is Canada, and specifically, of course, Quebec. "Doctorat" here means a medical degree, a degree that makes you a medical doctor. There are six in all:
"M.D. - doctorat de premier cycle en médecine O.D. - doctorat de premier cycle en optométrie Pharm.D. - doctorat de premier cycle en pharmacie D.P.M. - doctorat de premier cycle en médecine podiatrique D.P.C. - doctorat de premier cycle en chiropratique D.M.D. - doctorat de premier cycle en médecine dentaire" https://fr.wikipedia.org/wiki/Grade_universitaire_au_Canada
So as illustrated in writeaway's reference it is the equivalent of an M.D. In North America this is a graduate degree, because you go to medical school after gaining a bachelor's degree, but it's not a doctorate, which is a higher research degree, and I don't think that word should be used in translating this title (or explaining it in a translator's note).
An undergraduate degree cannot be a "doctorate" degree. That makes no sense in English. Which one is it? (i.e we say "undergraduate degree in Medicine" or "doctorate", of which the latter indicates a much higher level than undergraduate.)
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): -1
Undergraduate diploma of chiropratic
Explanation: This is definitively not a "doctorate" in the sens of MD or PhD. This is a 5 year training starting after pre-university degrees.
Nicolas Gambardella United Kingdom Local time: 09:41 Native speaker of: French PRO pts in category: 8