Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
passy d'Amboise
English translation:
passy d'Amboise (dessert)
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Oct 29, 2011 15:51
12 yrs ago
French term
passy d'Amboise
French to English
Other
Cooking / Culinary
dessert
Contexte:
"Tu ne manques pas d'aplomb! Mon **passy d'Ambroise** valait, et de loin, ton pommier breton."
Merci Beaucoup,
Barbara
"Tu ne manques pas d'aplomb! Mon **passy d'Ambroise** valait, et de loin, ton pommier breton."
Merci Beaucoup,
Barbara
Proposed translations
(English)
3 +3 | passy d'Amboise desert | Nikki Scott-Despaigne |
Change log
Oct 29, 2011 17:22: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "Romance Novel" to "dessert"
Nov 3, 2011 12:19: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
passy d'Amboise desert
"Tu ne manques pas d'aplomb! Mon **passy d'Ambroise** valait, et de loin, ton pommier breton."
"You've got a nerve! What a nerve! My Passy d'Amboise desert was way ahead of your Breton apple tree!"
Regional rivality, probably tongue in cheek. I may not be hitting the right register at all. We are lacking in context on the period (historical.. date?, modern? contemporary?) so pitching the language is not quite possible. However, I think it essential to retain the Frenchness and the name of the desert, otherwise the regional rivality is not conveyed and the original distanced.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-29 17:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
For a picture of one :
http://www.patisserie-blouin.fr/la-patisserie2.html
As for the description : gâteau nougatine, poires, framboises sur génoise http://www.forumconstruire.com/construire/topic-12277_start-...
OMG, I'm just up the road from Amboise. I shall look out for one of these. Sounds right up my street!
Passy D'amboise : gâteau nougatine, poires, framboises sur génoise
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-29 17:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, not "desert" but "gâteau", thus
"... My Passy d'Amboise gâteau was worth every ounce of your Breton apple tree". Maybe apple tree is a sarcastic comment describing a 'rival's' apple cake or desert?
"You've got a nerve! What a nerve! My Passy d'Amboise desert was way ahead of your Breton apple tree!"
Regional rivality, probably tongue in cheek. I may not be hitting the right register at all. We are lacking in context on the period (historical.. date?, modern? contemporary?) so pitching the language is not quite possible. However, I think it essential to retain the Frenchness and the name of the desert, otherwise the regional rivality is not conveyed and the original distanced.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-29 17:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
For a picture of one :
http://www.patisserie-blouin.fr/la-patisserie2.html
As for the description : gâteau nougatine, poires, framboises sur génoise http://www.forumconstruire.com/construire/topic-12277_start-...
OMG, I'm just up the road from Amboise. I shall look out for one of these. Sounds right up my street!
Passy D'amboise : gâteau nougatine, poires, framboises sur génoise
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-29 17:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, not "desert" but "gâteau", thus
"... My Passy d'Amboise gâteau was worth every ounce of your Breton apple tree". Maybe apple tree is a sarcastic comment describing a 'rival's' apple cake or desert?
Peer comment(s):
neutral |
Sylvain Lourme
: I think you mean "dessert", as I never heard of there being a desert in Amboise :-)
16 mins
|
No, no, there is a desert... when the Loire dries up and hot air balloons land on the sand banks... MDR. At least I was consistent in repeating such an elementary mistake. 8-)) You are right of course. And I changed it to "gâteau".
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, your last note seems the way to go. Looks gorgeous and delicious!
1 day 7 hrs
|
agree |
Clarissa Hull
: I thiI think the use of the term "gâteau" vs. (apple) "cake" brings across the intended meaning well.
1 day 14 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
: Nice solution!
2 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
Discussion