montes

English translation: 23 (tyre) sizes covering 80 (car) models

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:23 tailles et 80 montes couvertes
English translation:23 (tyre) sizes covering 80 (car) models
Entered by: Daryo

16:28 Mar 7, 2024
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: montes
From a press release about the launch of a new tyre.

[Title] 23 tailles et 80 montes couvertes
Au travers de nos 23 dimensions la gamme couvre 80 montes allant du 14 au 19 pouces.

From their website, I can see that the 23 relates to 23 different part numbers for 23 different tyres, covering 6 rim sizes (14-19").
(Screenshot attached)

Plus, there is a flyer stating '23 part numbers cover the needs of 80 sizes' (Screenshot attached)

I prefer '23 parts to cover 80 sizes' for the title.

Then the text below would be
'Our range of 23 parts covers 80 sizes, from 14 to 19 inches.'


Chloë McQuarrie
United Kingdom
Local time: 23:28
23 (tyre) sizes covering 80 (car) models
Explanation:
23 tailles et 80 montes couvertes
=
we make this tyre in 23 sizes, that are the fit for 80 different models of car (as often exactly the same tyre is the "recommended tyre" for more than one model of vehicle)

CL5 about the meaning.

if you look at
https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/v1709828438/kud...

you can see 23 "sizes" for this model of tyre. And if you count the models they can be used on, you'll probably find about 80 of them.

Unsurprisingly, each different "size" corresponds to only one part number, and each part number corresponds to only one "size" of tyre.

So "la monte" CAN NOT be about the tyre itself. Or more precisely, not ONLY about the tyre.

The only way I can see it making any sense IN THIS ST:

"une monte" is the combination of a vehicle and the appropriate tyre.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-03-07 23:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

This is advertising.

They might have used some "creative" method for counting the number of car models, like counting two variants of the same model as two different models, just to inflate the numbers. Or maybe they counted of the fact that hardly anyone is going to check the count.

One way or another, can't see anything else that could make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2024-03-11 04:07:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... they counted *on* the fact that hardly anyone is going to check the count.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:28
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fits
SafeTex
523 (tyre) sizes covering 80 (car) models
Daryo
Summary of reference entries provided
see
liz askew

Discussion entries: 4





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fits


Explanation:
Hello

"Montes" is related to "mount(ing)" etymologically but this does not work in English. As we speak of tyre fitters/fitting companies, I'd say that "montes" is closest to "fits" here. We would also say "this tyre fits my car" etc, so there is an indirect link between "montes" and "model" (Daryo's suggestion), but "montes" is not "(car) model", so the asker has to make a choice as to what she thinks is best in the context.


SafeTex
France
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
4 days
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
23 tailles et 80 montes couvertes
23 (tyre) sizes covering 80 (car) models


Explanation:
23 tailles et 80 montes couvertes
=
we make this tyre in 23 sizes, that are the fit for 80 different models of car (as often exactly the same tyre is the "recommended tyre" for more than one model of vehicle)

CL5 about the meaning.

if you look at
https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/v1709828438/kud...

you can see 23 "sizes" for this model of tyre. And if you count the models they can be used on, you'll probably find about 80 of them.

Unsurprisingly, each different "size" corresponds to only one part number, and each part number corresponds to only one "size" of tyre.

So "la monte" CAN NOT be about the tyre itself. Or more precisely, not ONLY about the tyre.

The only way I can see it making any sense IN THIS ST:

"une monte" is the combination of a vehicle and the appropriate tyre.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-03-07 23:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

This is advertising.

They might have used some "creative" method for counting the number of car models, like counting two variants of the same model as two different models, just to inflate the numbers. Or maybe they counted of the fact that hardly anyone is going to check the count.

One way or another, can't see anything else that could make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2024-03-11 04:07:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... they counted *on* the fact that hardly anyone is going to check the count.

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Many thanks.
Notes to answerer
Asker: Thanks for this. I did think this, but stopped when I had only got halfway through the page and had for to 60 models.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuella: Monte est un substantif. Cover est un verbe . Monte décalée, traduction ?? L'interprétation OK, pas la traduction.
1 hr
  -> Strictly speaking HERE "couvertes" is an adjective qualifying the noun "(les) montes" // Never mind the grammatical niceties, **context always wins**, IOW have you got ANY other interpretation that would make ANY sense?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: see

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/automotive-cars...

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2024-03-07 16:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.lizeo-group.com/cas-dusages/donnees-vehicules-et...
Montes pneumatiques

Données de montes pneumatiques pour chaque véhicule

Dimensions homologuées monte Eté et Hiver
Montes décalées
Roue de secours
Marquages
Pressions, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2024-03-07 16:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Les montes décalées ont été prévues pour les voitures puissantes (donc généralement à propulsion) où les contraintes et forces exercées sur les pneus varient plus entre l’avant et l’arrière. Une monte décalée permet d’obtenir de meilleures performances grâce à un comportement de la voiture plus cohérent et équilibré.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2024-03-07 17:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

so,I don't think it means "set" in the latter examples

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2024-03-07 17:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://blog.quartierdesjantes.com/descendre-dune-taille-en-...

Avant toute chose, sachez qu’il n’y a pas une règle qui s’applique à toutes les voitures et toutes les jantes tôle ou aluminium. Si une monte de diamètre inférieur (homologuée) existe pour votre véhicule, adoptez là pour l’hiver !
descendre d’1 pouce la taille (diamètre) de jantes d’origines de votre véhicule dans le cadre d’achat d’un pack hiver. Il faudra ensuite sélectionner des dimensions de pneumatique homologuées en adéquation avec les jantes. Pour connaitre les montes homologuées pour votre véhicule, consulter votre livret technique ou l’autocollant placé portière conducteur.

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2024-03-07 17:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

What is the Difference Between Summer and Winter Tyres

A tyre is a tyre – or is it? As is so often the case, there is more to them than meets the eye. What they all have in common is that they are black, round, and have grooves. Of course, that is by no means all. Summer and winter tyres both have special features that make them easy to distinguish and which indicate why they are ideally suited for a particular season. During the other seasons, however, they could become a safety hazard.

Broadly speaking, there are two main differences between summer and winter tyres. You will see these by looking at the different treads. In contrast to summer tyres for car, winter tyres have so-called sipes. This refers to very fine, mostly zigzag-shaped grooves on the tread blocks. These interlock with ice and snow in winter weather and therefore provide considerable protection against sliding.

Not visible, but just as important, is the softer rubber compound of the winter tyres. This means that the tyres maintain enough grip even at low temperatures, whereas in the summer heat they lead to more abrasion and a significantly longer braking distance. If you are thinking ahead, you can buy winter tyres now and get ready for the colder season in advance.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2024-03-08 10:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

yes, "tyres".

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Note to reference poster
Asker: Thank you. I read through the glossary, and 'sets of tyres' did not fit here. '23 sizes to cover 80 sets of tyres' seems wrong. I was hoping there was a more specific word like 'mount' or 'rim', but after reading through many forums, websites, and online glossaries in both French and English, I can't find anything that suits it. Your second link would suggest that (wheel)mount might be appropriate here

Asker: I agree that 'set' isn't correct here. I think, perhaps, 'fitment'?

Asker: In your third link, it suggests 'tyre' would be correct.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search