Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

مسیحی نشین

English translation:

Christian

Added to glossary by SeiTT
Feb 11, 2011 11:59
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

مسیحی نشین

Persian (Farsi) to English Art/Literary Journalism Online Magazine article
Greetings,

Please, should مسیحی نشین be one word? Otherwise, I really don't know what it could be.
How do you pronounce the word, please?

Context: the title of an article:
تولد یک کشور مسیحی نشین جدید در آفریقا .

http://www.fcnn.com/index.php?option=com_content&view=articl...

All the best, and many thanks,

Simon

Discussion

Edward Plaisance Jr Feb 14, 2011:
Majority... If we must use some additional word with Christian, I would recommend "majority" that is "a new Christian majority country..."

Using "dominated" implies that Christianity controls the country, which is not the case.

For the examples that Reza Mohammadnia gives, I would prefer "Sunni majority areas" or "Kurdish majority areas"
SeiTT (asker) Feb 11, 2011:
Predominantly Thank you very much.

Since we are not talking about political domination but rather numerical preponderance, I think we could perhaps say "a predominantly Christian country", perhaps.

Syria is a predominantly Sunni country but is dominated by its Alawi minority according to many sources I have read.
Reza Mohammadnia Feb 11, 2011:
In Iraq Mostly I hear this about Iraq:
Sunni dominated areas,
Shiita dominated areas,
Kurdish dominated areas.
مناطق سنی نشین، مناطق شیعه نشین، مناطق کردنشین عراق.
Mohammad Emami Feb 11, 2011:
Yes Yes. Either the majority or all of residents would be Christians.
SeiTT (asker) Feb 11, 2011:
What kind of country exactly? Perhaps a country with a Christian majority is meant?

Proposed translations

+1
2 days 19 hrs
Selected

Christian

"neshin" is used with words like "sheikh" or "amir" to mean sheikhdom or emirate...but in this case it is better not to translate it at all...the sentence in English simply means " a new Christian country..." that is, a country where the majority happen to be Christian.

Using "dominated" gives the wrong impression that it is the religion which controls the country.
Peer comment(s):

agree Alidad Vassigh (X)
1 day 9 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! Excellent!"
+5
3 mins

Christian dominated

birth of a new Christian dominated country in Africa
Peer comment(s):

agree Mahmoud Akbari
2 mins
Thanks dear!
agree Reza Ebrahimi
5 mins
Thanks dear!
agree Komeil Zamani Babgohari
1 hr
Thanks dear!
agree Ramak Milani
2 hrs
Thanks dear!
agree Armineh Johannes : armineh johannes
4 hrs
Something went wrong...
5 mins

Residing by Christians

It is a compound adjective: 'masihineshin'
Something went wrong...
7 mins

settled by Christians

I am not sure if the following is normal and possible in English or not:

"Christian-settled country"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-02-11 12:25:19 GMT)
--------------------------------------------------


I live in a predominantly Christian-settled country. There are many other religions present, but most of the laws, the original values of the inhabitants were largely influenced by Christian values.

http://www.answerbag.com/q_view/2300537#ixzz1DeWAEa5t
Something went wrong...
4 hrs

Christian residency

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search