Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
مسیحی نشین
English translation:
Christian
Added to glossary by
SeiTT
Feb 11, 2011 11:59
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
مسیحی نشین
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Journalism
Online Magazine article
Greetings,
Please, should مسیحی نشین be one word? Otherwise, I really don't know what it could be.
How do you pronounce the word, please?
Context: the title of an article:
تولد یک کشور مسیحی نشین جدید در آفریقا .
http://www.fcnn.com/index.php?option=com_content&view=articl...
All the best, and many thanks,
Simon
Please, should مسیحی نشین be one word? Otherwise, I really don't know what it could be.
How do you pronounce the word, please?
Context: the title of an article:
تولد یک کشور مسیحی نشین جدید در آفریقا .
http://www.fcnn.com/index.php?option=com_content&view=articl...
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +1 | Christian | Edward Plaisance Jr |
5 +5 | Christian dominated | Reza Mohammadnia |
5 | Residing by Christians | Mohammad Emami |
5 | settled by Christians | Farzad Akmali |
5 | Christian residency | Mojtaba Kazemi |
Proposed translations
+1
2 days 19 hrs
Selected
Christian
"neshin" is used with words like "sheikh" or "amir" to mean sheikhdom or emirate...but in this case it is better not to translate it at all...the sentence in English simply means " a new Christian country..." that is, a country where the majority happen to be Christian.
Using "dominated" gives the wrong impression that it is the religion which controls the country.
Using "dominated" gives the wrong impression that it is the religion which controls the country.
Peer comment(s):
agree |
Alidad Vassigh (X)
1 day 9 hrs
|
thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! Excellent!"
+5
3 mins
Christian dominated
birth of a new Christian dominated country in Africa
Peer comment(s):
agree |
Mahmoud Akbari
2 mins
|
Thanks dear!
|
|
agree |
Reza Ebrahimi
5 mins
|
Thanks dear!
|
|
agree |
Komeil Zamani Babgohari
1 hr
|
Thanks dear!
|
|
agree |
Ramak Milani
2 hrs
|
Thanks dear!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
4 hrs
|
5 mins
Residing by Christians
It is a compound adjective: 'masihineshin'
7 mins
settled by Christians
I am not sure if the following is normal and possible in English or not:
"Christian-settled country"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-02-11 12:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
I live in a predominantly Christian-settled country. There are many other religions present, but most of the laws, the original values of the inhabitants were largely influenced by Christian values.
http://www.answerbag.com/q_view/2300537#ixzz1DeWAEa5t
"Christian-settled country"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-02-11 12:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
I live in a predominantly Christian-settled country. There are many other religions present, but most of the laws, the original values of the inhabitants were largely influenced by Christian values.
http://www.answerbag.com/q_view/2300537#ixzz1DeWAEa5t
4 hrs
Christian residency
.
Discussion
Using "dominated" implies that Christianity controls the country, which is not the case.
For the examples that Reza Mohammadnia gives, I would prefer "Sunni majority areas" or "Kurdish majority areas"
Since we are not talking about political domination but rather numerical preponderance, I think we could perhaps say "a predominantly Christian country", perhaps.
Syria is a predominantly Sunni country but is dominated by its Alawi minority according to many sources I have read.
Sunni dominated areas,
Shiita dominated areas,
Kurdish dominated areas.
مناطق سنی نشین، مناطق شیعه نشین، مناطق کردنشین عراق.