English term
attributes, straits, features, aspects
In our translations, you will find all of the 【attributes】【straits】【features】 【aspects】 that define quality in translation.
I need to choose the best one from the 4 bracketed words. If you think none of them is good, can you recommen another word that fits perfect in the sentence?
4 +5 | features/characteristics | Yvonne Gallagher |
5 | aspects | Charlesp |
Jun 6, 2016 23:23: Björn Vrooman changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, Charlesp, Björn Vrooman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
features/characteristics
You will find all the features/characteristics that define quality in translation in our work.
(no "of")
or more succinctly and best (imo)
Quality is a defining feature of our translations.
Our translations have all the traits/marks/features that distinguish quality work
Our translations have all the quality you expect
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-05 11:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Tony that you need to get someone to to the copywriting for you. I've given you the long versions by rearranging your original sentence but would use snappier shorter versions in marketing so something like:
Quality is a defining feature of our work/translations.
Quality is the hallmark of our work/translations
And, since I assume it's clear you're talking about a translation company, I'd use "our work" rather than "our translations"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-05 11:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
typo: to DO (the copywriting)
agree |
Helena Chavarria
14 mins
|
Thanks Helena:-)
|
|
neutral |
Tony M
: Asker's original text is not natural or idiomatic EN, and i'm afraid your attempted correction can't really correct what is fundamentally wrong with it. Your secondary suggestions are much closer to the mark.
18 mins
|
Well, I assume this "Quality is a defining feature of our translations" is what they actually want to say!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
1 hr
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Thought about "hallmark" too. I have a certain aversion to "feature(s)," probably because a lot of IT documents are studded with the word.
6 hrs
|
Many thanks:-) We all have our pet hates!
|
|
agree |
Charlesp
1 day 1 hr
|
Thanks:-)
|
|
agree |
Harry Crawford
1 day 17 hrs
|
Thanks:-)
|
aspects
straits, absoluten not (how did that drop into here?)
features, no.
aspects, the best of the four
Discussion
Is this coursework?