Glossary entry

English term or phrase:

privilege

Turkish translation:

yetki/izin

Added to glossary by slmxyz
Aug 8, 2011 10:05
12 yrs ago
1 viewer *
English term

privilege

English to Turkish Other IT (Information Technology) e-learning platform/e-öğrenme platformu
No privileges. Please contact your system administrator.
Change log

Aug 10, 2011 10:06: slmxyz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1154545">slmxyz's</a> old entry - "privilege"" to ""izin""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Eser Perkins

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ali Yucel Aug 10, 2011:
Olsun Serdar Bey, sorun yok.
slmxyz (asker) Aug 9, 2011:
Söz konusu terim bir online platformda kullanılıyor. Kullanıcı, izni/yetkisi/ayrıcalığı olmadığı bir uygulama başlatmaya çalıştığında gelen mesajın içeriğinde yer alıyor.
Dagdelen Aug 9, 2011:
It's a IT product. Her şey satış ile ilgili. Ya direkt ya da dolaylı olarak!
1) Dolaysız product differentiation:
Ayrıcalıklı mı olmak istiyorsun?
O zaman "system administrator" ına uğra, ayrıcalık satın al!

2) Dolaylı pazarlama psikolojisi:
Biz o kadar önemli bir kuruluşuz ki, bizim ürünümüzde "ayrıcalıklar" var. Herkese böyle ayrıcalıklar tanımıyoruz.
Erkan Dogan Aug 9, 2011:
"Please contact your system administrator." demiş. Yapmayın Rasim Hocam. Daha ne desin? :) Serdar Bey de zaten kategoriyi "IT (Information Technology)" olarak girmiş. Ee artık bundan sonra hâlâ satış dersek olmaz sanki :)
Ali Yucel Aug 9, 2011:
Valla Rasim Bey, benim algıladığım erişimle ilgili bir durum bu. Metnin içeriğini bilemem tabii. Yanlış anlamayın, ben o kesin doğru bu kesin yanlış diye diretmiyorum. Bence bunların hepsi bağlama bağlı, ve benim anladığım bağlam da yetkiyle alakalı. Dediğim gibi, metni okuyan bilir.
Dagdelen Aug 9, 2011:
product differentiation => "privilege" => turnover Ya adamlar "ayrıcalık" numarasıyla daha fazla ürün satmak istiyorlarsa?

Yine mi pazarlama psikolojisi yok?
Ali Yucel Aug 9, 2011:
Erkan Bey'e katılıyorum. En başından beri benim de düşündüğüm buydu. Zaten bu nedenle ayrıcalık yerine yetki/izin yazdım. Sosyal anlamdaki "Rights & Privileges" değil burada bahsedilen kanımca.
Erkan Dogan Aug 9, 2011:
Bence soruda açıklama olarak verilen kısım pazarlama psikolojisiyle ilgili değil. Gayet açık bir yazılım mesajı. Yazılımlarda ben mesela "bu bilgisayarda oturum açma ayrıcalığınız yok" şeklinde bir kullanım görmedim, ama "yetkiniz yok" şeklinde kullanım çok gördüm. Privilege terimini sosyal anlamda değerlendirirseniz, tabi ki "normal vatandaşa verilmeyen bir şey" demesi gayet normal olsa gerek. Burada söz konusu olan yetki dağıtımı. Veya başka bir örnek kullanıma bakın. Kendi bilgisayarınızda bir kullanıcıya herhangi bir yetki vermek isteseydiniz, buna "sana bir ayrıcalık/imtiyaz vereyim" şeklinde kullanır mıydınız? Eğer bu kulağı tırmalamıyorsa, o zaman ok.
slmxyz (asker) Aug 9, 2011:
Ben de şuan onu araştırıyordum. Permission için "izin" kullanacağım kesinleşti. Privilege için de ayrıcalık olacağını düşünüyorum şuan. Privilege: “a particular and peculiar benefit or advantage enjoyed by a person, company, or class, beyond the common advantages of other citizens. An exceptional or extraordinary power or exemption.” anlamı olduğuna göre- burada yetki değil de ayrıcalık kullanmamız daha mantıklı.
Dagdelen Aug 9, 2011:
Bir anlam yitirilecek! Metni yazan, "yetki" demek isteseydi ya "authorization" derdi, ya da "right, license, competence, ..." veyahut da ona benzer bir şey.

Ama "privilege" demiş, sen de o "ayrıcalık/imtiyaz yok!" demiş.

Pazarlama psikolojisi bu, metni yazan kendi şirketini yüceltmek istiyor, ne kadar önemli olduklarını vurguluyor.
slmxyz (asker) Aug 9, 2011:
Teşekkürler.
slmxyz (asker) Aug 9, 2011:
OK. O zaman privilege yetki, permission ise izin olacak.
Erkan Dogan Aug 8, 2011:
Privilege icin yetki, permission icin izin olarak kullaniliyor bilgisayar/yazilim vs. sektorunde.
slmxyz (asker) Aug 8, 2011:
Şimdiye kadar privilege için izin permission için de yetki kullanıyordum ama tam doğruluğundan emin olmadığım için buraya yazdım.

Proposed translations

2 mins
Selected

izin

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-08-08 10:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

privilege: müsaade, izin http://tureng.com/search/privilege

İzin yok. Lütfen.....

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-08 10:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim.
Note from asker:
Cevabınız için teşekkür ederim Sinan Bey. Şimdiye kadar privilege için izin permission için de yetki kullanıyordum ama tam doğruluğundan emin olmadığım için buraya yazdım.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 min

ayrıcalık

:)
Note from asker:
ayrıcalık İng. privilege BSTS / Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu (TDK)
Peer comment(s):

agree K.K.Unal
2 mins
Teşekkürler!
agree Salih YILDIRIM
37 mins
Teşekkürler!
agree Bumin
41 mins
Teşekkürler!
Something went wrong...
+5
10 mins

yetki/izin

Anladığım kadarıyla yazılımsal bir durum var, ve burada yetki/izin anlamlı kullanılıyor.

İzniniz yoktur. Lütfen sistem yöneticinize başvurun.

Tercümenin geçtiği bağlama göre "...için izniniz yoktur. Lütfen sistem yöneticinize başvurun." şeklinde çevirebilirsiniz.
Note from asker:
yetki ile izini yine karistirdim Ali bey. Bu terim icin size puan verecektim ama yanlislikla Sinan beye verdim. Sinan Bey'in önerisi de yanlis degil ama privilege icin yetki termini daha cok kullandigimdan size puan vermek istiyordum acikcasi.
Peer comment(s):

agree Nezihe Başer
1 hr
Sağolun.
agree Erkan Dogan : Bilgisayar sektorunde "yetki".
3 hrs
Evet, zaten Serdar Bey aynı metin içinde "permission" kelimesini de kullanmış. Sanırım "privilege" için "yetki" kelimesini kullanması daha doğru.
agree Can Saday : bu bağlamda yetki daha doğru görünüyor
9 hrs
Teşekkürler.
agree Yigit Ati
12 hrs
Teşekkürler.
agree Eser Perkins
1 day 22 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
26 mins

imtiyaz

imtiyaz kullanılabilir context'e göre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search