Dec 15, 2005 23:42
18 yrs ago
1 viewer *
English term
the faithful
Non-PRO
Homework / test
English to Swedish
Other
Religion
talking about people who have faith
Proposed translations
(Swedish)
2 +2 | de rättrogna, de troende | EKM |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
de rättrogna, de troende
The context is insufficient, but provided you mean "faith" as in "religious faith (Christianity or Islam)", "de rättrogna" is the right word. I have not heard "rättrogna" used for or by people of other religious faiths. Judaism is less concentrated on the faith aspect and more concentrated on right livelihood. Faith is not the central element of Hinduism or Buddhism either.
A person who believes in God would be described as "troende" (neutral or positive meaning), so if this meaning is what you're searching for, use "de troende". Perhaps this could be back-rendered in English as "people of (a religious) faith".
Another word is "religiös", which as an attribute pertaining to people tends to be used mostly when describing fervent believers or people who dedicate a large portion of their life to religion. Most Swedish people are highly secularized, so for them, this word does not represent something positive.
I am not sure if it would be used by strong believers themselves - my hunch (which may be wrong) is they would prefer the words "kristen" or "god kristen" for Christians, and "muslim" or "god muslim" for Muslims instead.
-----
A person who believes in God would be described as "troende" (neutral or positive meaning), so if this meaning is what you're searching for, use "de troende". Perhaps this could be back-rendered in English as "people of (a religious) faith".
Another word is "religiös", which as an attribute pertaining to people tends to be used mostly when describing fervent believers or people who dedicate a large portion of their life to religion. Most Swedish people are highly secularized, so for them, this word does not represent something positive.
I am not sure if it would be used by strong believers themselves - my hunch (which may be wrong) is they would prefer the words "kristen" or "god kristen" for Christians, and "muslim" or "god muslim" for Muslims instead.
-----
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...