Glossary entry

English term or phrase:

Premiership

Spanish translation:

Premiership

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 4, 2018 09:03
6 yrs ago
English term

Premiership

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation Australian Rugby, American football
Según se usa en el contexto del siguiente artículo: https://en.wikipedia.org/wiki/National_Rugby_League

Me pregunto si existe un término en español o de lo contrario si sería apropiado traducirlo como ganador de la liga o ganador de la liga (premiership) o, al contrario, optar por no traducirlo.

¡Gracias!
Change log

Mar 13, 2018 11:04: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

no traducir

Creo que se utiliza tal cual.

NRL - educalingo. Definición y sinónimos de NRL en el diccionario ...
https://educalingo.com/es/dic-en/nrl
La Liga Nacional de Rugby es la primera división de los clubes profesionales de fútbol de la liga de rugby en Australasia. Dirigido por la Australian Rugby League Commission, la competencia principal del NRL se conoce como la Telstra Premiership debido al patrocinio de Telstra Corporation y es disputada por dieciséis equipos...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-04 10:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dependiendo del contexto, me parece necesario utilizar la palabra liga, p. ej.
- "el ganador de la liga australiana (Telstra Premiership)"
- "la liga (premiership) australiana"
o viceversa:
- "el ganador de la Telstra Premiership (liga australiana)"
Note from asker:
¡Gracias, Beatriz! yo también opino que si el texto requiere ser más explicativo y/o descriptivo es una buena opción lo de ganador de la liga y colocar entre paréntesis el término o más bien nombre en inglés. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Beatriz!"
17 hrs

campeonato, competición o liga

De tu enlace:
... after both organisations ran premierships parallel to each other in 1997
The season culminates in the premiership-deciding game
The reigning premiers are the Melbourne Storm winning their third official premiership
... the NRL's main competition is known as the Telstra Premiership due to sponsorship from Telstra Corporation


En base a los ejemplos del texto, traduciría como campeonato, competición o liga, pero dependerá de los casos.
Por ejemplo, en el último ejemplo (Telstra Premiership) sí resultaría razonable mantener el original (igual que hacemos al referirnos a la Premier League inglesa, por ejemplo), tal y como sugiere Beatriz, aunque también podría referirse como Campeonato o Liga Telstra -e incluir o no el original entre paréntesis.
Lo mismo ocurre en el tercer ejemplo previo, donde traducir o no como ganar su tercer campeonato/liga oficial dependerá de la decisión que hayamos tomado en relación a la traducción de Telstra Premiership (como campeonato, liga o manteniendo el original sin traducir).
En los dos primeros ejemplos, en cambio, resultaría extraño mantener el original -incluso entre paréntesis.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-05 06:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

No, en realidad es la propia competición a la que alude;
NRL Telstra Premiership Table
http://www.bbc.co.uk/sport/rugby-league/nrl-premiership/tabl...
Podrías interpretarlo como "premio" Tersla -igual que otras competiciones se denominan por este (por ejemplo la Copa del Rey en fútbol)- pero la alusión sigue siendo a la competición -al menos en los ejemplos aportado en tu enlace.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-05 06:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Este... me vas a llamar pesao, y con razón!
Yo no diría liga/campeonato premiership sino liga/campeonato Telstra (igual que en España le decimos La Liga Santander a la liga de fútbol (Santander por el nombre del banco, igual que en tu caso con Telstra). Premiership hace aquí de equivalente a competición, campeonato - aunque de forma cuasimetafórica!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-05 06:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

La Copa Telstra podría ser una alternativa interesante -con la idea de incidir en lo de premiership que sería antes ;)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-05 06:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

... que decía antes (maldito corrector...)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-05 06:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque en realidad lo expresaría sin más como la Liga de Rugby (Telstra Premiership) y me refiriría a la Liga de Rugby, la liga, la competición o el campeonato en función del contexto para traducir premiership en este ámbito.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-05 06:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, lo de liga australiana o nacional es tentador, pero he evitado proponértelo (o al menos esa era mi intención) ya que la liga se extiende a otros países cercanos y no es exclusiva en realidad de Australia...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-03-05 07:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pero sí, vaya, más allá de estas disquisiciones necesitas hacer una especificación regional, y los propios se refieren a esta como australiana, por lo que liga (de rugby) australiana parece perfectamente ajustado.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-03-05 07:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

Jeje sí, noche larga por aquí; ahora toca dormir!
Y por cierto, acabo de ver que fue Bea quien había mencionado en notas lo de liga australiana...
Note from asker:
¡Gracias!, sin embargo, creo que el término se refiere más bien al equipo que al evento. Sería la designación que recibe un equipo al obtener una posición/calificación determinada.
Hola nuevamente, he vuelto a leer tu razonamiento, y sí, sí que tiene sentido lo de Campeonato/liga. Para referirse al equipo se necesitaría añadir alguna palabra que así lo indicara. Saludos.
Vamos, un nombre propio en toda regla, así pues, para orientar al lector bien podría traducirse como "la liga Premieship" o "el campeonato "Premiership"... ¡Gracias!
Hombre, nada de pesado, al contrario. Mil gracias.
Por antonomasia, como ya lo mencionaste anteriormente, suena muy bien la Liga australiana
¡Gracias! ahora voy a por mi café, tú me llevas unos cuantos de delantera...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search