Glossary entry

English term or phrase:

pledge (kilometers)

Spanish translation:

canjear

Added to glossary by César Cornejo Fuster
Apr 8, 2014 21:34
10 yrs ago
English term

pledge (kilometers)

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation Running
Se trata de las normas de inscripción para una competición deportiva de atletismo. No tengo claro a qué se refiere "pledge your kilometers" en este caso. Se trata de uno de esos programas que registran información cuando corres, y los kilómetros en este caso sirven para poder ganar una plaza en la carrera. La lógica dice que puede ser "registrar kilómetros", pero el verbo pledge me despista. La web no aclara gran cosa, porque aparece la versión en español y no veo ninguna expresión que pueda corresponderse con lo de "Pledge now".

La traducción es para España. Gracias de antemano.

"4. How do I enter?
During the Entry Period:
• Visit www.(...) and log in with your XXX account. If you are not currently a member of XXX, you may register by visiting http://(...) . Registration is free.
• Select to the ***“Pledge Now”*** button to start ***pledging your kilometers***
• Kilometers must be synced between 8:00 am (PST) on April 10, 2014 and 11:59pm (PST) on May 1, 2014 to count
• Kilometers may be earned using the following devices (“Devices”):"

Discussion

Jenny Westwell Apr 9, 2014:
@César Sí, César, lo he vuelto a mirar y es verdad que no tiene que ver ni con donaciones ni compromisos, sino con registrar tantos kilómetros que uno pueda dentro del plazo, con el fin de ganar un premio. El verbo "pledge" nos ha tenido muy despistados a todos, ya que siempre se utiliza en el sentido de un compromiso de hacer algo. Aquí los participantes no se compremeten a nada, solo registran sus kilómetros corridos. Así que "registrar" es muy correcto, y también "canjear", que quizás suena mejor en el contexto.
César Cornejo Fuster (asker) Apr 9, 2014:
Podría ser canjear Yo creo que sí podría referirse a canjear en este caso. En las normas no se habla para nada de donaciones, sino que el sistema es que los participantes corren y registran sus kilómetros con aplicaciones diversas, y los que más kilómetros registran ganan el premio de participar en una carrera.
David Hollywood Apr 9, 2014:
significa que "cobras" por cada kilómetro corrido y que te comprometes a donar ese dinero
David Hollywood Apr 9, 2014:
nada que ver con intercambiar en este caso
Fernando Tognis Apr 8, 2014:
¿canjear? El contexto es poco claro, ¿pero no se tratará de un sistema donde se intercambian kilómetros?

Proposed translations

13 hrs
Selected

canjear

Según lo que te había consultado en la pregunta. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
4 mins

confirmar (confirme)

¡Suerte!
Something went wrong...
+4
11 mins

prometer/comprometerse/ofrecer/donar/ofertar

A veces se hacen maratones en las cuales una empresa dona dinero a una causa por cada kilómetro que hacen los corredores. Pienso que quizás sea éste el caso, y por lo tanto uno al inscribirse debe decir cuántos kilómetros se compromete a correr por esa causa.

De todas formas sé que queda raro en español de una forma u otra con las opciones que se me ocurren. Espero que alguna te sira o te inspire.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Suena a recaudación benéfica por kilómetros recorridos, desde luego.
1 hr
muchas gracias Andy
agree Mónica Algazi
2 hrs
muchas gracias Mónica
agree David Hollywood : perfecto y totalmente acertada tu explicación
7 hrs
agree JohnMcDove
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search