Glossary entry

English term or phrase:

web-inator

Spanish translation:

Gestor de contenidos web

Added to glossary by Abdelkarim Kassimi
Feb 28, 2012 15:36
12 yrs ago
1 viewer *
English term

web-inator

English to Spanish Other Internet, e-Commerce sitio web
en un texto que habla sobre una función para adaptar los sitio web a los móviles aparece lo siguiente:
Introducing XXXX, a quick way to make your website mobile-friendly without you ever lifting a finger.
- How? Well, we take your site and pour it into our nearly patented mobile “web-inator”
- where your site will undergo a sort of scientific mobile optimization process.


No sé como poner "web-inator" estoy pensando dejarlo tal cual pues he encontrado que es una especie de programa que reune pdf, textos html, y otros documentos. Claro se escribe webinator sin guión, bueno espero que me puedan ayudar es muy urgente gracias
Change log

Mar 6, 2012 14:50: Abdelkarim Kassimi Created KOG entry

Proposed translations

18 mins
Selected

Gestor de contenidos web


Gestor de contenido web.

Dado que es un término novedoso, ateniendo a su definición:

The Webinator Web Index & Retrieval System is a highly customizable package that allows a Website administrator to easily create and deploy a high quality search interface to collections of web documents.

No creo que haya un término estandarizado en castellano para designarlo.

Gestor de contenidos web sería una forma de designarlo, atendiendo a las funciones que tú mencionas (adaptación de sitios web al entorno de los móviles).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+3
22 mins

"webinizador"

Es un vocablo fabricado ad hoc para este contexto. Al traducirlo debes tener esto en cuenta. Si quieres mantener el mismo tono informal del texto tienes que usar los mismos mecanismos de construcción de palabras que según el contexto puede ser aceptable o sonar a Spanglish infame. Debes decidirlo tú.
Example sentence:

http://www.componentsource.com/products/webinator/index-es.html

Peer comment(s):

agree Marta Moreno Lobera : Sí, creo que la mejor opción es utilizar un "palabro" como se hace en el original y mantener el mismo tono. Saludos.
39 mins
¡Gracias Mercedes!
agree Mónica Hanlan
1 hr
¡Gracias Mónica!
agree Katia De Juan (X)
13 days
Thanks Katia
Something went wrong...
43 mins

generador de sitios para móviles

Se trata de un programa que automáticamente genera los sitios en versión para el móvil, por lo que veo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search