Aug 9, 2020 03:32
3 yrs ago
39 viewers *
English term

air duck

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng air duck
Buenas noches,

¡Espero que todos estén bien!

Estoy traduciendo las instrucciones de unos auriculares de la marca Samsung y me encuentro con este término: Air duck. (Les paso el dibujito que figura en la página oficial https://www.samsung.com/africa_en/support/mobile-devices/how...

Comparando con la imagen que sale en la versión latina de la página, me parece que es como un micrófono, pero la verdad, no estoy para nada segura de mi respuesta. (esta es la imagen en la versión latina samsung.com/latin/wearables/galaxy-buds-live-r180/SM-R180NZNALTA/)

Les agradeceré con todo mi corazón si alguno me da una pista :)

Gracias

Discussion

Carlos Siu Aug 14, 2020:
Aclaración: de acuerdo con dos traducciones Estimado Giovanni, lo veo de esta manera: aceptar una traducción literal, es únicamente eso, esto no debe interpretarse como perfecto, ni preferible (estas son traducciones de "last resort"). Cuando existe una traducción apropiada y elegante es preferible esta. Como ejemplo "Department of Homeland Security" es traducido en la página web del gobierno como "Departamento de Seguridad Nacional", pero en Mexico, por ejemplo se entiende mejor "Instituto Nacional de Migración" cuando tratamos de casos migratorios. (DHS incluye muchas otras agencias gubernamentales que no vienen al caso.) Además, cada país tiene su propio organismos que se encarga de esa área y por último, si todo el mundo ve en la página web la traducción literal, va a suponer que así quiere el gobierno de los EE UU que se llame, lo cual no es así... gajes del oficio diría yo. Saludos!
Giovanni Rengifo Aug 13, 2020:
@Javier El DRAE es valioso, sin embargo, no es la única fuente de referencia.
Javier Canals Aug 11, 2020:
@ Giovanni Que yo sepa, el órgano normativo para la lengua española sigue siendo la Real Academia, no Wikipedia.
Que tengas un buen día.
Giovanni Rengifo Aug 11, 2020:
@Javier Canals Creo que deberías mirar la definición de conducto de aire y las imágenes respectivas para que te dieras cuenta que "conducto de aire" no es en realidad apropiado para este tipo de diminutos dispositivos electrónicos:

https://es.wikipedia.org/wiki/Conducto_de_aire
Javier Canals Aug 11, 2020:
en alemán lo llaman "canal de aire" (Luftkanal) O sea que conducto parece apropiado

Proposed translations

+10
6 mins
Selected

conducto de aire

typo for "air duct"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-08-09 03:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

o "de ventilación"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-08-09 03:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

no ducks quacking here...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-08-09 03:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

es simplemente un error tipográfico
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
3 hrs
thanks MPGS
agree psicutrinius
4 hrs
thanks psicutrinius
agree Oliver Romero : As we all know ducks are not only air but also land and water animals, hence I agree it's a typo.
7 hrs
thanks Oliver
agree Mónica Algazi : Es como lo de la "cinta pato" (duct tape). : )
9 hrs
lol gracias Mónica
agree Manuel Aburto : Fully agree with you David, I should read "air duct"
12 hrs
thanks Manuel
agree Micaela Ruiz
14 hrs
gracias Micaela
agree Julio Bereciartu
15 hrs
gracias Julio
agree Juan Gil
1 day 7 hrs
agree Antonella Perazzoni
1 day 10 hrs
neutral Giovanni Rengifo : You're right about the typo, but if you checked the images at the links the asker provided, you'd realize that the "slot or opening" in the device doesn't look like a "conducto" at all. Please check.
1 day 14 hrs
agree Carlos Siu : Literalmente, "conducto de aire" es correcto, pero no apropiado. Prefiero "ranura de ventilación"... después de ver las imágenes y su descripción, esta opción es lo más apropiado.
3 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :) "
+2
1 day 13 hrs

ranura de ventilación

I just checked the website and images, and in my opinion, the device's too small to have a "conducto de aire". I think that it would be fine for a ventilation system like the one they use in buildings or air conditioning systems, but not in this case.
I hope you'll agree with me that it makes sense here.

I've never seen the word "duck", so it must be a typo like David mentions, but it might as well be a completely different word they wanted to use (e.g. vent, slot, etc.).

Peer comment(s):

agree Althea Draper : I agree - In hearing aids, it's called a ventilation opening, duct is more industrial.
49 mins
I really appreciate your comment and further explanation.
agree Carlos Siu : Literalmente, "conducto de aire" es correcto, pero no apropiado. Prefiero "ranura de ventilación"... después de ver las imágenes y su descripción, esta opción es lo más apropiada.
2 days 2 hrs
Me alegra que lo veas así también, pero cómo puedes estar de acuerdo con dos respuestas a la vez. No entiendo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search