Sep 17, 2010 09:41
13 yrs ago
1 viewer *
English term

taking the cost of the label of the ex works price

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Tengo dos dudas sobre esta frase:

1. ¿Cómo traducir "label" en este contexto? ¿marca? ¿etiquetado?

2. ¿Tiene sentido la frase en inglés o hay una errata? Es decir, ¿no debería ser "OFF the ex works price"? Supongo que se han comido una "f"...

Mi intento: quitando el coste del etiquetado del precio ex works.

Contexto: es un e-mail entre empresas.
La frase completa: The pricing will be acceptable taking the cost of the label of the ex works price.

Proposed translations

26 mins
Selected

asumiendo el coste del etiquetado

Vaya, para mí tiene sentido la frase tanto con el "of" como con el "off", así que si es una errata habría que confirmarlo.

En caso de que sea con "of" yo lo traduciría así
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No he conseguido averiguar si era una errata o no, así que, ante la duda, he traducido lo que decía literalmente el texto original. Gracias a los dos"
42 mins

asumiendo que el coste etiquetado sea a precio de coste franco fábrica

Así lo interpreto. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutos (2010-09-17 10:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

También:

tomando como coste el de la etiqueta a precio franco fábrica

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2010-09-17 10:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

o asumiendo que el coste del etiquetado sea a precio franco fábrica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search