Jun 26, 2013 07:54
10 yrs ago
English term

grace and favor cottages

English to Serbian Other Real Estate
Nemam kontekst. Ne znam da li se odnosi baš na vlasništvo monarhije/poglavara, kao što je ovde objašnjeno: http://en.wikipedia.org/wiki/Grace_and_favour

Discussion

Daryo Jun 27, 2013:
Ne verujem da bi "kraljevska vila" ovde odgovaralo "cottage" teško da je vila, a kraljevska bi bila po tome to je vlasnik, ne kome je data na korišćenje.
Izraz ima dve komponente, i svaku je bolje odvojeno raspetljati:
"grace and favour" je osnov po kome neko besplatno stanuje, tj. kao "gost kraljice", "dobrom voljom Kraljice", dok je
"cottage" vrsta građevine, odvojena kućica izvan grada (Novi Rusi možda vole da nazivaju svoje vile kotidž, ali u Engleskoj "cottage" je najčešće kutija šibica, "kućica u cveću, trava oko nje"), ovde najverovatnije na nekom aristokratskom imanju.
Evo jedan primer iz Londona "Grace and Favour cottage in the grounds of Kensington where members of the royal staff lived free of rent as part of their pay and conditions ..." http://www.british-towns.net/england/southeastern/greater-lo... , gde je u pitanju smeštaj za kraljevsku poslugu.

Mirjana Svicevic (asker) Jun 26, 2013:
Kako vam se čini gospodska ili kraljevska vila kao rešenje?

Proposed translations

2 days 48 mins
Selected

privilegovano stanovanje ili stanovi za zaslužne građane/pojedince

Na primer.
Note from asker:
Hvala :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search