May 20, 2014 09:01
10 yrs ago
English term

anarthrousness

English to Russian Social Sciences Religion
The appeal is obviously primarily to the universal government of God: nothing takes place save by His direction, and even what seems to be grievous comes from the Father's hand. Secondarily, the appeal is to the assured position of his readers within the fatherly care of God: they have not come into this blessed relation with God accidentally or by the force of their own choice; they have been 'called' into it by Himself, and that by no thoughtless, inadvertent, meaningless, or changeable call; it was a call 'according to purpose,' — where the anarthrousness of the noun throws stress on the purposiveness of the call.
Change log

May 31, 2014 11:32: Natalia Volkova changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Natalya Syromiatnikova May 26, 2014:
Автор, напишите, пожалуйста, к какому решению Вы пришли, интересно :)

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

употребление (этого существительного) без артикля

Дословный перевод:

... употребление в тексте этого существительного без артикля...



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-05-20 09:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по Вашему следующему вопросу, где упоминается "because", без обсуждения грамматических нюансов при переводе все же не удастся обойтись.

Поэтому прошу считать мою уверенность как "4".

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-05-31 11:31:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

agree Natalya Syromiatnikova : ваш ответ мне кажется правильным, но я все-таки решила написать свое предложение
2 mins
Спасибо! Думаю, что творческий подход при переводе подобных текстов всегда заслуживает внимания.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

здесь: неопределенность

....
Something went wrong...
36 mins

запредельность

Про отсутствие артикля все верно, но в русском переводе, наверное, не имеет смысла. Неопределенность - да, но если говорить об артиклях, то здесь и неопределенного артикля тоже нет. Поэтому, отойдя от оригинала еще дальше, предлагаю такой вариант.
Something went wrong...
2 hrs

здесь: употребление слова с большой буквы

Может быть, передать грамматическое явление "отсутствие артикля", которого в русском языке нет, другим грамматическим явлением? Например, написать слово с большой буквы (но не уверена, насколько это уместно в религиозном тексте) : "Соответствие Предназначению", где написание слова "Предназначение" с большой буквы подчеркивает..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search