Nov 7, 2013 12:51
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Daria Belevich Nov 7, 2013:
Хотя в контексте чаепития смысл, наверное, не такой глубокий, и я слишком увлеклась насчет холодности героини.
Daria Belevich Nov 7, 2013:
У меня тут мысль родилась: а что если этим being equal to it показывается не только "крепость и выдержка" этой героини, а например, еще и то (ну метафора такая), что она была такая холодная (читай "независимая"), как и погода?
Ведь это же про нее говорилось в другом отрывке, что "Fearful of rejection she had presented to the world a face of independence which was a sham."
Складывается впечатление, что у вас там какая-то снежная королева, которую ничем не проберешь :)
Alexandra Schneeuhr Nov 7, 2013:
@ Tatiana37 Это вы первая его нашли, я только согласилась ))
Tatiana37 Nov 7, 2013:
@ Alexandra Мне кажется, "being equal to it" имеет вполне законное значение, синонимичное "being up for it." Cр.: Are you up for the demands of this job? - Are you equal to the demands of this job? "Being up to smth" - это немного не то, "что-то затевать". В любом случае, по-моему, Вы нашли очень удачный вариант.
Alexandra Schneeuhr Nov 7, 2013:
@ Tatyana Охотно соглашусь, Татьяна, что моя изначальная версия несостоятельна. Но поскольку гордиться "трупной" температурой (ведь холодно - это явно ниже 36?) тоже не логично, предположу еще одну версию. Возможно, авторская мысль выражена не совсем привычными для не-носителей средствами и следует читать "being equal to it" как "being up to it"? Тогда перевод может выглядеть вполне элегантно: было холодно, но ЛГ гордилась тем, что такие пустяки ей не помеха....?
Tatiana37 Nov 7, 2013:
Да, "it" здесь - погода, холод. В общем, идея такая, что ее не пугает такая ситуация - пить чай на холоде.
LanaUK (asker) Nov 7, 2013:
Мне кажется, что в данном случае it = temperature =холод. То есть холода дама не боится?
Tatyana Osyka Nov 7, 2013:
Интересно, что скажут носители языка, если заглянут сюда.
Tatyana Osyka Nov 7, 2013:
Я почти на 100% уверена, что "took pride" здесь употребляется иронически. Действительно, гордиться нечем.
Daria Belevich Nov 7, 2013:
А чем можно гордиться, если сам, как ледышка?
Tatyana Osyka Nov 7, 2013:
To Alexandra: Как же "equal to the sun"? Честно говоря, не понимаю, на чем основано такое прочтение. На мой взгляд, "it" здесь может относиться только к "temperature". Т.е. сама Джулия была почти "температуры окружающей среды" :).
Ganna Pelagenko Nov 7, 2013:
Да, вполне может быть. Нужно побольше контекста (до и после), чтобы лучше понять, к чему относится it.
Alexandra Schneeuhr Nov 7, 2013:
ИМХО equal to it здесь = equal to the sun (in her beauty?):
И хотя погода была на грани между прохладной и по-настоящему холодной, она (Джулия) гордилась тем, что нимало ему не уступает (или: может быть с ним на равных). Хотя, конечно, могу и ошибаться. И очень ))

Proposed translations

+2
58 mins
Selected

это ее ничуть не смущало

Вот так просто.
Peer comment(s):

agree Alexandra Schneeuhr : По большому счету - да ))
6 mins
Спасибо:-)
neutral Tatyana Osyka : Это только если отойти действительно далеко от оригинала...
8 mins
Нужно не только на слова смотреть, но еще и на общий смысл предложения и цель высказывания.
agree Ganna Pelagenko
35 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

она постаралась ей соответствовать

...
Peer comment(s):

neutral Alexandra Schneeuhr : Т.е. потеплее оделась?
52 mins
Something went wrong...
35 mins

было приятно померзнуть

equal to it=temperature
суть - ей было приятно померзнуть. можно передать другими словами, текст кажется более вычурный по стилю.
Peer comment(s):

neutral Tatyana Osyka : Все же на счет "приятно" здесь ничего не сказано...
10 mins
Something went wrong...
+2
46 mins

она гордилась тем, что не боится холода

Мне кажется здесь "being equal to" имеет значение "to have the ability, experience, or skill that is necessary to do something difficult", то есть она была готова пить чай на балконе, несмотря на то, что было холодновато.
Peer comment(s):

agree Alexandra Schneeuhr : Согласна. Сама пришла к подобному выводу, хоть и окольными путями ))
13 mins
agree Ganna Pelagenko : Тоже хорошо. Мне больше нравится "была готова пить чай на балконе"
49 mins
Something went wrong...
14 hrs

она не обращала на холод внимания

...и гордилась этим :)
Something went wrong...
15 hrs

...с удовлетворением отметила, что это её не пугает.

...с удовлетворением отметила, что это её не пугает.
Something went wrong...
18 hrs

она с гордостью / гордо с этим справлялась

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search