Feb 21, 2012 19:46
12 yrs ago
English term
arch bastard
English to Russian
Art/Literary
History
Легендарный английский летчик (пилот-бомбардировщик) Гай Гибсон (Guy Gibson) имел такое прозвище. Командир 617 эскадрильи - разрушителей плотин. Как бы это перевести? Не пойму, в каком значении здесь это arch?
He was known as the arch bastard.
He was known as the arch bastard.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
17 hrs
Selected
отъявленный ублюдок
сорвиголова
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Прозвище упоминается невзначай в интервью в научно-популярном фильме, так что по-моему, лучше что-то попроще, как это. "
+3
14 mins
архисволочь
Perhaps this might do.
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Angela Greenfield
: либо "супер-сволочь". Как всегда, Дебора, красиво! :-)
2 hrs
|
thank you Angela, though I also like супер-сволочь :-)
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
2 days 17 hrs
|
19 mins
пронырливый (черезчур хитрый) мерзавец
я бы предложила
+1
23 mins
ловкая бестия
всё-таки должно звучать как-то позитивно
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: предложенное вами слово "отъявленный" мне очень по душе
5 hrs
|
спасибо, Анжела! да. наверное, вы правы "отъявленная бестия" пожалуй лучше.
|
31 mins
не переводить
arch bastard = arc buster - очень похоже по звучанию.
В том смысле, что разбивал он эти дуги плотин, архиразбойник этакий. Но про эту игру слов имхо лучше сноску сделать, а не переводить "в лоб".
В том смысле, что разбивал он эти дуги плотин, архиразбойник этакий. Но про эту игру слов имхо лучше сноску сделать, а не переводить "в лоб".
1 hr
архи-бестия
У меня такое ощущение, что здесь проводится аналогия с архиепископом Кентерберийским, только со знаком минус.
1 hr
el diablo
однозначно (а где стакан с водой?:-)
+1
8 hrs
каналья в квадрате
каналья из каналий
Discussion
Это специфический военный арго, описывающий удачливого агресивного бойца, берсерка, лучшего воина - он появляется в разных культурах в разном вербальном выражении и несет функции передачи ругательно-восхищенных эмоций. Дословно переводить смысла мало (мое мнение).
Вastard - в военом арго Запада - отчаянно смелый человек без собственности, отверженный, которому нечго терять, голодный и злой.
Понравилось предложения коллег - "каналья" и "бестия". Минус к ним - это литературность, в войсках так не говорят. Исходя из сегодняшнего дня нашей армии, то это разумеется - "полный отморозок" или "бешенный псих".
Если же добиваться исторической точности и настивать на буквльном переводе то наверное - "архисволочь", но в скобках для научной работы я бы подал оригинальное прозвище.
с уважением