This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"может иметься ввиду"-пока перепишешь...русское ухо резать не должон.Как всегда: подобные определения приходят в нашу речь из профессиональной среды .Должны ли ждать, когда это определение уши намозолит?
Может имется в ввиду- "качество режиссёра, настоящего художника", но это также может быть тип занятости, ,основная, помимо других (при создании фильма, чтоб там не требовалось от режиссёра) его задача, специализация.Идёт ли такое делоЮ как "режиссёр-визуалист" на титрах - я не знаю.
Мне кажется, что для русского уха слово "режиссер-визуалист" очень сильно отдает калькой с английского и звучит неестественно. Решать, конечно Вам, но на мой взгляд ссылки, выданные Яндексом очень похожи на переводы, сделанные без "причесывания" для русскоязычного читателя (никакой критики, все сугубое ИМХО). Хотя, кто знает, может быть в будущем понятие режиссера-визуалиста и станет языковой нормой.
да собственно в продолжение интервью различные люди, в том числе, и этот актер, высказывают свое мнение о том, что никто другой не справился бы с задачей воплощения на экране эмоционально-нагруженных и эпически-символических образов так, как этот режиссер. я все больше склоняюсь к визуалисту, хотя сначала было желание как-то употребить более понятный русскому зрителю "образ".
по контексту определенно присутствует акцент на том, что этот, кстати, крупнейший голливудский режиссер, является мастером воплощения на экране сильных в самом широком смысле образов. поэтому просто "художник" именно здесь звучит узковато-обобщающе.
Вы искренне верите, что этот американский актер имел у себя в мозгах все эти коннотации, интенции и потенции? - Он просто употребил американский новояз - все. Передавать эту косноязычность в переводе не надо. Художник - и все тут.
сузить до художника,чьё имя высится на пьедестале нельзя, хотя это понятие тоже широкое, но artist это "человек занимающийся искусством". Вор - это тоже "artist". Профессионал, чья задача - создание всего визуалного- а т.е., если мы говорим о режиссёре в котором вечно назревают новые идеи создания нечто,что поражает нас зрительно,где роль актёров и диалоги не являются существенными.Пантомима-есть визуальное искусство в чистом виде, не будем выходить из рамок кино.Комп.графика - конечно,все эти динозавры, "AI" Кубрика и китайские танцы с саблями - вот оно есть то.
Visual arts - это очередной американский термин. Речь идет о графике, комп. графике, живописи, скульптуре, комиксах, граффити, королях и капусте. Поэтому единтственный правильный перевод будет просто художник.
Мне тоже думается, что актер, который высказывался о режиссере как о great visual artist имел в виду не противопоставление этого конкретного режиссера-визуалиста режиссерам другого типа (какие они еще бывают - не знаю, уж простите). А хотел сказать широко, мол, он - настоящий мэтр. Потому и обобщение "художник" мне кажется здесь более уместным.
Извините, не хочу сказать, что разбираюсь в типах режиссеров лучше других, но я выросла в театре и на съемочной площадке, а потому совершенно точно знаю, что актеры (и не только) делят режиссеров на разные категории. Поэтому, если эти слова сказаны не человеком со стороны, а тем, кто, как говорится, "сидит" в материале, то имелся в виде совершенно конкретный тип режиссера. Художник, ИМХО, был бы просто artist.