Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
you gave me the ride of my life.
português translation:
vocês me proporcionaram a melhor aventura de minha vida
Added to glossary by
D.Distler
Mar 28, 2002 17:19
22 yrs ago
inglês term
you gave me the ride of my life.
Non-PRO
inglês para português
Outra
an excerpt from the text of Clinton's farewell speech
Proposed translations
(português)
Proposed translations
+2
15 minutos
Selected
vocês me proporcionaram a melhor aventura de minha vida
Sem contexto fica difícil saber exatamente o sentido, se ele estava sendo sarcástico ou não...
Procurei em 4 ou 5 sites na internet e não encontrei esta frase nos textos de seu farewell. Assim sendo, sugiro a frase acima que, embora não traga o sentido literal "a melhor carona de minha vida", traduz a idéia geral da afirmação. Se achar que "aventura" é muito forte, uma outra opção seria "a melhor viagem de minha vida".
Procurei em 4 ou 5 sites na internet e não encontrei esta frase nos textos de seu farewell. Assim sendo, sugiro a frase acima que, embora não traga o sentido literal "a melhor carona de minha vida", traduz a idéia geral da afirmação. Se achar que "aventura" é muito forte, uma outra opção seria "a melhor viagem de minha vida".
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 horas
Vocês me deram a cavalgada mais emocionante da minha vida.
É dificil traduzir esta frase pois "ride" neste sentido não existe em Português.
"Ride", em Inglês significa cavalgar e também andar naqueles aparelhos numa parque de diversões. Alem disso, é usado para descrever o ato de mafiosos levando a vítima para execução.
Tudo isso é subentendido na frase de Clinton, mais o fato dele ter adorado cada minuto do altos e baixos!
A melhor maneira que eu encontrei de verter isso para o Português era uma cavalgada com os seus rudes altos e baixos.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 21:56:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Alem do mais, \"cavalgada\" retém o sabor da metáfora original.
"Ride", em Inglês significa cavalgar e também andar naqueles aparelhos numa parque de diversões. Alem disso, é usado para descrever o ato de mafiosos levando a vítima para execução.
Tudo isso é subentendido na frase de Clinton, mais o fato dele ter adorado cada minuto do altos e baixos!
A melhor maneira que eu encontrei de verter isso para o Português era uma cavalgada com os seus rudes altos e baixos.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 21:56:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Alem do mais, \"cavalgada\" retém o sabor da metáfora original.
-1
8 horas
vocês me deram o controle de minha vida.
Neste caso to ride pode significar ter em suas mãos as rédeas, ficar a cavalheiro como se dizia en Portugês antigo, portanto, ter o controle. O cavalo, simbolizando nossas emoções e todos os nossos impulsos para a ação, pode estar implícito no texto.
Peer comment(s):
disagree |
airmailrpl
: not what he was saying
4 horas
|
neutral |
Theodore Fink
: Sorry Mary, this isn't it. Please read my comments above. XO
16 horas
|
21 horas
Vocês me proporcionaram a fase mais emocionante da minha vida
Como uma opção a mais.
Passar por uma experiência ímpar significa ter sido repleta de muita emoção, creio ter sido esta a conotação dele ao se despedir.
'a maior experiência da minha vida' seria outra opção.
Espero que o ajude.
Passar por uma experiência ímpar significa ter sido repleta de muita emoção, creio ter sido esta a conotação dele ao se despedir.
'a maior experiência da minha vida' seria outra opção.
Espero que o ajude.
Something went wrong...