Sep 16, 2019 06:51
4 yrs ago
35 viewers *
English term
Attention
English to Portuguese
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Acordo
Olá colegas,
Estou a traduzir um texto-acordo EN>PT (Portugal). O único contexto que há à volta do termo é:
"Attention - Branch Manager"
Ao constituir um documento de cunho jurídico-comercial, julgo que "Attention" pode ter outra aceção que um simples "atenção". Será "Interesse" ou "Importância", dado o âmbito?
O documento consiste num Agency/Variation Agreement com mais detalhamento.
Agradeço-lhes a ajuda dos colegas especialistas!
Estou a traduzir um texto-acordo EN>PT (Portugal). O único contexto que há à volta do termo é:
"Attention - Branch Manager"
Ao constituir um documento de cunho jurídico-comercial, julgo que "Attention" pode ter outra aceção que um simples "atenção". Será "Interesse" ou "Importância", dado o âmbito?
O documento consiste num Agency/Variation Agreement com mais detalhamento.
Agradeço-lhes a ajuda dos colegas especialistas!
Proposed translations
(Portuguese)
5 +5 | À atenção/Ao cuidado de | Ana Costa |
5 +1 | Aos cuidados de | Andrea Luri Abe |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
À atenção/Ao cuidado de
Abreviaturas: Att. ou A/c
Note from asker:
@Ana: Estou a achar um bocado esquisito a equivalência "à atenção" no acordo. Pessoalmente acho que fica destoante. Não é possível reproduzir cá, por questões óbvias de confidencialidade do documento (dados, etc.), parte documento. Por isso, só coloquei o excerto onde aparece só mesmo o termo em causa. |
Coloquei um excerto pequenino do texto no quadro de discussão para facilitar a equivalência do termo. Obrigada! |
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Aos cuidados de
59 mins
|
agree |
expressisverbis
: Em pt-pt é mesmo "à atenção/ao cuidado de". "Aos cuidados de" é usado noutro sentido (aos cuidados do hospital).
3 hrs
|
agree |
Tereza Rae
: Parece-me que no Brasil usa-se mais 'aos cuidados de' (em cartas, e não no sentido de cuidados do hospital), no plural, como o Mario indicou acima, se bem que as duas formas parecem ser corretas.
4 hrs
|
agree |
Cristina Mantovani
5 hrs
|
agree |
Antonio Chagas
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalmente, a Ana Costa tinha razão e a resposta oferecida era correta. O cliente explicitou que o termo, embora não estava no início, como de costume, era "à atenção de XXX". Obrigada!!!!!!!"
+1
8 hrs
Aos cuidados de
É mais usado no plural.
Note from asker:
Coloquei um excerto pequenino do texto no quadro de discussão para facilitar a equivalência do termo. Obrigada! |
Discussion
"Attention: Branch Manager
The Parties agree that nothing in this Agreement shall affect..."