Sep 16, 2019 06:51
4 yrs ago
35 viewers *
English term

Attention

English to Portuguese Bus/Financial Law: Contract(s) Acordo
Olá colegas,

Estou a traduzir um texto-acordo EN>PT (Portugal). O único contexto que há à volta do termo é:

"Attention - Branch Manager"

Ao constituir um documento de cunho jurídico-comercial, julgo que "Attention" pode ter outra aceção que um simples "atenção". Será "Interesse" ou "Importância", dado o âmbito?

O documento consiste num Agency/Variation Agreement com mais detalhamento.

Agradeço-lhes a ajuda dos colegas especialistas!
Proposed translations (Portuguese)
5 +5 À atenção/Ao cuidado de
5 +1 Aos cuidados de

Discussion

@Ana Como é um título que figura no meio do texto, acho que diria qq coisa como "Por referência ao "branch manager" (diretor da sucursal, da agência?, não sei como traduziu), mas apesar de ao longo dos anos ter traduzido muitos contratos de agência confesso que nunca vi nada semelhante... Se o título figurasse a abrir o texto traduziria como a Ana Costa sugeriu (à atenção de).
Ana Perez Coelho (asker) Sep 17, 2019:
@Teresa O único excerto do texto que posso colocar cá é o seguinte para facilitar a equivalência de "Attention" no documento:

"Attention: Branch Manager
The Parties agree that nothing in this Agreement shall affect..."
@Ana Lamento, mas sendo assim não arrisco...
Ana Perez Coelho (asker) Sep 16, 2019:
@ Teresa Encontra-se no meio do texto (tem 10 páginas).Só há o que coloquei acima "Attention-Branch Manager", dados que não posso (por motivos óbvios) expô-los cá. No entanto, fala que as Partes acordam as suas obrigações e também do "Hard Brexit", em caso de saída da UE.
@Ana Mais contexto, pf. Trata-se de um título no meio do texto ou do ínício do acordo? Seria útil que reproduzisse o texto, caso possa...

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

À atenção/Ao cuidado de

Abreviaturas: Att. ou A/c
Note from asker:
@Ana: Estou a achar um bocado esquisito a equivalência "à atenção" no acordo. Pessoalmente acho que fica destoante. Não é possível reproduzir cá, por questões óbvias de confidencialidade do documento (dados, etc.), parte documento. Por isso, só coloquei o excerto onde aparece só mesmo o termo em causa.
Coloquei um excerto pequenino do texto no quadro de discussão para facilitar a equivalência do termo. Obrigada!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Aos cuidados de
59 mins
agree expressisverbis : Em pt-pt é mesmo "à atenção/ao cuidado de". "Aos cuidados de" é usado noutro sentido (aos cuidados do hospital).
3 hrs
agree Tereza Rae : Parece-me que no Brasil usa-se mais 'aos cuidados de' (em cartas, e não no sentido de cuidados do hospital), no plural, como o Mario indicou acima, se bem que as duas formas parecem ser corretas.
4 hrs
agree Cristina Mantovani
5 hrs
agree Antonio Chagas
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalmente, a Ana Costa tinha razão e a resposta oferecida era correta. O cliente explicitou que o termo, embora não estava no início, como de costume, era "à atenção de XXX". Obrigada!!!!!!!"
+1
8 hrs

Aos cuidados de

É mais usado no plural.
Note from asker:
Coloquei um excerto pequenino do texto no quadro de discussão para facilitar a equivalência do termo. Obrigada!
Peer comment(s):

agree Paul Dixon : Yes, indeed.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search