Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
have caused
Portuguese translation:
fizeram com que/possibilitaram
Added to glossary by
Luciano Eduardo de Oliveira
Feb 21, 2009 21:23
15 yrs ago
17 viewers *
English term
have caused
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
In witnesse thereof, the Parties have caused this Agreement to be signed in their respective names as of the day and year first above written.
Qual a melhor forma de traduzir "have caused"?
Obrigada desde já!
Qual a melhor forma de traduzir "have caused"?
Obrigada desde já!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Mar 7, 2009 10:54: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry
Proposed translations
+10
1 min
Selected
fizeram com que/possibilitaram
.
Note from asker:
Obrigada Luciano! |
Peer comment(s):
agree |
Flavio Steffen
12 mins
|
agree |
rhandler
: É como costumo usar, também.
33 mins
|
agree |
M. Celina Alonso Neves
: Também traduzo assim - fizeram com que...
1 hr
|
agree |
Artur Jorge Martins
2 hrs
|
agree |
Thais Castanheira
3 hrs
|
agree |
José Henrique Moreira
3 hrs
|
agree |
Maria Meneses
6 hrs
|
agree |
Isabel Maria Almeida
13 hrs
|
agree |
Sonia Heidemann
1 day 14 hrs
|
agree |
port-translator
: uso possibilitaram
3 days 42 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
permitiram
:)
Note from asker:
Obrigada Carla! |
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
3 mins
|
Obrigada!
|
|
disagree |
Flavio Steffen
: Não é permitir; o conceito é causar/provocar
10 mins
|
tem razão
|
+1
8 mins
mandaram executar
I'd say so
Note from asker:
Obrigada Roberto! |
2 hrs
promoveram a ocasião
...promoveram a ocasião para que este Contrato seja assinado...
+5
3 hrs
celebraram
Even English can be flowery at times... "have caused...to sign" simply means they signed the contract... in Portuguese "celebraram"... If you think about it, how can you "cause something to be signed by you", unless you simply sign it with your own hand. You can't make someone sign for you.
The other expression in Portuguese (PT-PT, at least) is "mandaram lavrar" --- which means they had the contract prepared/drawn up, but the exact phrase here has to do with the signing and not the drawing up of the document.
The other expression in Portuguese (PT-PT, at least) is "mandaram lavrar" --- which means they had the contract prepared/drawn up, but the exact phrase here has to do with the signing and not the drawing up of the document.
Note from asker:
Obrigada pela explicação Edgar |
Peer comment(s):
agree |
Teresa Sobral Casimiro
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Luciane Shanahan
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Ana Freitas
: agree
10 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Lúcia Leitão
: É assim que costumo traduzir. Simplesmente celebraram/assinaram
18 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Ana Rita Santiago
: as simple as that
2 days 19 mins
|
Thanks
|
+1
4 hrs
determinaram que/ordenaram que/ou simplesmente "firmam"
In witnesse thereof, the Parties have caused this Agreement
E, por assim estarem justas e convencionadas/contratadas, as partes determinaram que o presente instrumento fosse firmado/assinado
Ou simplesmente:
E, por assim estarem justas e convencionadas/contratados, firmam as partes o presente instrumento através dos seus representantes...
Pessoalmente, não vejo necessidade do uso do "causativo" em português neste caso. O fato de ser assinado pelos representantes já deixa claro o efeito "causativo".
Não usamos o "causativo" nas mesmas situações em que este é usado em inglês. Isso é como traduzir "I've had my hair cut" por "Mandei cortar meu cabelo". Algo que eu diria simplesmente "Cortei meu cabelo" e todos que me conhecem sabem que foi meu sobrinho que o fez. Agora, situação diferente seria "I've had my car washed". = "Mandei lavar o (meu) carro".
Quase sempre há uma forma mais "natural" de se dizer isso sem utilizar o "causativo".
Raras vezes vi o uso do causativo nessa fórmula em nenhum contrato escrito no Brasil.
No entanto, se necessário, prefiro usar "determinaram que...fosse" ou o menos usual "ordenaram que..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-22 01:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
correção: Raras vezes vi o uso do causativo nessa fórmula em contratos redigidos no Brasil.
E, por assim estarem justas e convencionadas/contratadas, as partes determinaram que o presente instrumento fosse firmado/assinado
Ou simplesmente:
E, por assim estarem justas e convencionadas/contratados, firmam as partes o presente instrumento através dos seus representantes...
Pessoalmente, não vejo necessidade do uso do "causativo" em português neste caso. O fato de ser assinado pelos representantes já deixa claro o efeito "causativo".
Não usamos o "causativo" nas mesmas situações em que este é usado em inglês. Isso é como traduzir "I've had my hair cut" por "Mandei cortar meu cabelo". Algo que eu diria simplesmente "Cortei meu cabelo" e todos que me conhecem sabem que foi meu sobrinho que o fez. Agora, situação diferente seria "I've had my car washed". = "Mandei lavar o (meu) carro".
Quase sempre há uma forma mais "natural" de se dizer isso sem utilizar o "causativo".
Raras vezes vi o uso do causativo nessa fórmula em nenhum contrato escrito no Brasil.
No entanto, se necessário, prefiro usar "determinaram que...fosse" ou o menos usual "ordenaram que..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-22 01:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
correção: Raras vezes vi o uso do causativo nessa fórmula em contratos redigidos no Brasil.
1 day 15 hrs
têm feito com que
A suggestion.
Discussion
As sugestões do Luciano e do Roberto são as mais apropriadas.