https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-contracts/3099509-have-caused.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

have caused

Portuguese translation:

fizeram com que/possibilitaram

Added to glossary by Luciano Eduardo de Oliveira
Feb 21, 2009 21:23
15 yrs ago
17 viewers *
English term

have caused

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
In witnesse thereof, the Parties have caused this Agreement to be signed in their respective names as of the day and year first above written.

Qual a melhor forma de traduzir "have caused"?

Obrigada desde já!
Change log

Mar 7, 2009 10:54: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry

Discussion

Flavio Steffen Feb 21, 2009:
have caused O conceito por trás dessa expressão é a de causar/provocar/fazer com que algo aconteça.
As sugestões do Luciano e do Roberto são as mais apropriadas.

Proposed translations

+10
1 min
Selected

fizeram com que/possibilitaram

.
Note from asker:
Obrigada Luciano!
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen
12 mins
agree rhandler : É como costumo usar, também.
33 mins
agree M. Celina Alonso Neves : Também traduzo assim - fizeram com que...
1 hr
agree Artur Jorge Martins
2 hrs
agree Thais Castanheira
3 hrs
agree José Henrique Moreira
3 hrs
agree Maria Meneses
6 hrs
agree Isabel Maria Almeida
13 hrs
agree Sonia Heidemann
1 day 14 hrs
agree port-translator : uso possibilitaram
3 days 42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

permitiram

:)
Note from asker:
Obrigada Carla!
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
3 mins
Obrigada!
disagree Flavio Steffen : Não é permitir; o conceito é causar/provocar
10 mins
tem razão
Something went wrong...
+1
8 mins

mandaram executar

I'd say so
Note from asker:
Obrigada Roberto!
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen
5 mins
Grato Flávio
Something went wrong...
2 hrs

promoveram a ocasião

...promoveram a ocasião para que este Contrato seja assinado...
Something went wrong...
+5
3 hrs

celebraram

Even English can be flowery at times... "have caused...to sign" simply means they signed the contract... in Portuguese "celebraram"... If you think about it, how can you "cause something to be signed by you", unless you simply sign it with your own hand. You can't make someone sign for you.

The other expression in Portuguese (PT-PT, at least) is "mandaram lavrar" --- which means they had the contract prepared/drawn up, but the exact phrase here has to do with the signing and not the drawing up of the document.
Note from asker:
Obrigada pela explicação Edgar
Peer comment(s):

agree Teresa Sobral Casimiro
2 hrs
Thanks
agree Luciane Shanahan
2 hrs
Thanks
agree Ana Freitas : agree
10 hrs
Thanks
agree Lúcia Leitão : É assim que costumo traduzir. Simplesmente celebraram/assinaram
18 hrs
Thanks
agree Ana Rita Santiago : as simple as that
2 days 19 mins
Thanks
Something went wrong...
+1
4 hrs

determinaram que/ordenaram que/ou simplesmente "firmam"

In witnesse thereof, the Parties have caused this Agreement

E, por assim estarem justas e convencionadas/contratadas, as partes determinaram que o presente instrumento fosse firmado/assinado

Ou simplesmente:

E, por assim estarem justas e convencionadas/contratados, firmam as partes o presente instrumento através dos seus representantes...

Pessoalmente, não vejo necessidade do uso do "causativo" em português neste caso. O fato de ser assinado pelos representantes já deixa claro o efeito "causativo".

Não usamos o "causativo" nas mesmas situações em que este é usado em inglês. Isso é como traduzir "I've had my hair cut" por "Mandei cortar meu cabelo". Algo que eu diria simplesmente "Cortei meu cabelo" e todos que me conhecem sabem que foi meu sobrinho que o fez. Agora, situação diferente seria "I've had my car washed". = "Mandei lavar o (meu) carro".

Quase sempre há uma forma mais "natural" de se dizer isso sem utilizar o "causativo".

Raras vezes vi o uso do causativo nessa fórmula em nenhum contrato escrito no Brasil.

No entanto, se necessário, prefiro usar "determinaram que...fosse" ou o menos usual "ordenaram que..."


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-22 01:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

correção: Raras vezes vi o uso do causativo nessa fórmula em contratos redigidos no Brasil.
Peer comment(s):

agree Lúcia Leitão : Concordo. Diria simplesmente "assinaram/firmam"
18 hrs
:)
Something went wrong...
1 day 15 hrs

têm feito com que

A suggestion.
Something went wrong...