GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:50 Dec 7, 2019 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marzieh Izadi Local time: 00:00 | ||||
Grading comment
|
مثل یه تیکه کیکی که تازه از اجاق در آوردنش Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تیکه کیکی که تازه از فر درآمده/دراومده Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مثل تکه کیکی که تازه از تنور در اومده Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مثل یک نان سنگک داغ که تازه از تنور درآمده یا مثل یک تکه کیک داغ که تازه از فر درامده Explanation: میشه تصور متن مبدا رو حفظ کرد و گفت مثل یک تکه کیک داغی که تازه از فر درامده میشه برای اینکه برای مخاطب ملموس تر شود بومی سازش کرد و از معادل مثل یک نان سنگک داغ که از تنور درآمده استفاده کرد. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تازه از تنور دراومدن Explanation: فکر میکنم تشبیه کفش به نان سنگک یا کیک در فارسی جالب نیست. همین ضربالمثل مشترک «تازه از تنور درآمده» که اشاره به جدید بودن و تازگی چیزی داره به بهترین شکل معنا رو منتقل میکنه. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.