Dec 28, 2009 00:12
14 yrs ago
English term

~after ~ followed by

English to Japanese Medical Medical: Pharmaceuticals
順序の問題です。
I observed that this combination caused <<< *after* === *followed by* ーーー。
とあるとき、===とーーーと<<<の順序は、
===、---、<<<の順番でいいんですよね?
それとも、
===、<<<、---なんでしょうか。
内容次第でしょうが、ご意見をお聞かせくださいませ。


ご参考に、本文は、以下の通りです。

I observed that when measuring combined effect of xxx in combination with yyy on human cancer cells and using zzz for monitoring cell viability, this combination caused excess dramatic cell death *after* changing back to normal growth medium *followed by* overnight incubation.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

changing back to normal growth medium - overnight incubation - excess dramatic cell death

Yumico さんの言われる通りだと思います。

ちなみに英語なら一番言いたいこと「excess dramatic cell death」がこうしてきれいな形で最初に置けるんですけど、日本語で自然な流れにして強調するのは難しいですよね。

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-12-28 00:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

私も、followed byの前にコンマがあればこれが一番最後だと思います。実は順番は本文を読んでみるまではあまり自信がありませんでした。でも死んだ細胞を培養することは無かろう、と。
Note from asker:
ちなみに、もしコンマがfollowed byの前にあったら、また順序が違ってきますよね? 英語もちいさいところに注意しないといけないですね。訳文は、すこし強調した文章にするのがポイントなんですね。ありがとうございました。
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : コンマがないから、===とーーーと<<<の順序です。
23 mins
Thanks.
agree Yasutomo Kanazawa
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. でも内容次第ですね。。。医学文献はむずかしい~。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search