This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 13, 2010 00:09
14 yrs ago
English term

reduce noise

English to Japanese Marketing Media / Multimedia
人材開発用資料にある語句です。
何度となくreduce noise という語彙がでてきます。
Five of the most typical development needs fall into two major categories:the need to build skill or the need to reduce noise.

When your focus is to reduce noise in order to avoid derailment, it’s a bit different.

Consider these two needs that require you to reduce noise.

The goal of a workaround is to reduce the noise caused by the need.

ノイズは直訳すると変な訳になるので、意訳が必要なのですが
どういった言葉が一番無難でしょうか。

Discussion

Mika Jarmusz Jan 14, 2010:
文脈不足 原文でnoiseがどう使われているのかがわかるまで、訳せないのでは?
lingualabo Jan 13, 2010:
もう少しcontextをお願い出来ますか 例に挙げていただいた文全ての中でnoiseが同じ意味合いで使われているのか判然としない気もします。それぞれの文の前後をもう少し教えていただくことは出来ますか。

Proposed translations

46 mins

気が散らないようにさせる

Declined
意訳をしてみましたが、文章全体を見ると、ノイズ(雑音)によって、周囲の環境の中で集中力をそぎ、気が散るようなことを減らす、という意味にとれます。隣のデスクの人から話しかけられたり、話しかけたり、携帯が鳴ったり、イヤホンで音楽やラジオを聴きながら仕事をしている人による音漏れなど、仕事への集中力を失わせる行為を減らす、つまり、気が散らないようにさせることではないでしょうか。
Something went wrong...
2 hrs

不満が出ないようにする(文句を言わせない状況を作る)

Declined
あくまで参考です。

東南アジアで上司の秘書がスタッフに上司の指示を伝える際、よく"Dont' make noise"と威圧的に言い放っていたのを思い出しました。文句言わずに命令に従いなさいよ、という感じでした。

それから推測して noise が不平・不満だと考えると、不平・不満が予測される場合はできるだけ最初から出ない方法を考える、ということになるかと思います。

東南アジア独自の使い方かもしれませんが。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-13 02:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

人材開発用資料ということなので、一行目のを以下に訂正します:

不満が出ないようにする(文句を言わせない環境を整える)
Something went wrong...
1 day 9 hrs

周囲の雑音を気にせず・・・

Declined
「周囲の雑音を気にせず、自分の道を進め」ということではないでしょうか。
おそらく原文ではないかと思われる文書を見つけたのですが・・・。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-01-14 10:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

この答えはちょっと違うようです。「ディレールメント」関連の話ですよね・・・。
「不協和音を抑え…」はどうでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search