Dec 13, 2013 07:56
10 yrs ago
English term
to put beans up your nose
English to Italian
Other
Other
Espressioni
Si tratta di interventi di dipendenti di un'azienda farmaceutica, che parlano delle loro esperienze, dei loro punti di vista sull'attività aziendale.
Io ho interpretato l'espressione come "fare esattamente il contrario di quello che si chiede di fare", ma non sono sicura che sia esatto e mi piacerebbe trovare un'espressione un po' più bella. Vi metto tutto l'intervento della persona, se può aiutare.
“The more rules we have, the more fearful we become because the more rules there are to break, and the harder they are to remember. Suddenly, the absence of a rule becomes itself a rule. May I put beans up my nose? What are the consequences for putting beans up my nose? Will I receive coaching? A written warning? Well, we don’t actually have any rules about putting beans up your nose. But do you think it’s a very good idea?”
Io ho interpretato l'espressione come "fare esattamente il contrario di quello che si chiede di fare", ma non sono sicura che sia esatto e mi piacerebbe trovare un'espressione un po' più bella. Vi metto tutto l'intervento della persona, se può aiutare.
“The more rules we have, the more fearful we become because the more rules there are to break, and the harder they are to remember. Suddenly, the absence of a rule becomes itself a rule. May I put beans up my nose? What are the consequences for putting beans up my nose? Will I receive coaching? A written warning? Well, we don’t actually have any rules about putting beans up your nose. But do you think it’s a very good idea?”
Proposed translations
(Italian)
2 +4 | mettere le dita nella presa della corrente | Daniela Zambrini |
3 | non camminare a piedi scalzi/non togliersi le scarpe (in ufficio) | Danila Moro |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
mettere le dita nella presa della corrente
butto lì una proposta, non letterale ma secondo me più comprensibile a un pubblico italiano
dire a un bambino (e per estensione metaforica in questo caso a degli adulti professionisti) di non fare qualcosa di ovviamente pericoloso come infilarsi fagioli (o biglie) nel naso potrebbe incuriosirli e portarli a fare qualcosa di rischioso
potresti quindi usare questa similitudine alternativa (classico monito dei genitori ai bambini piccoli)
in sostanza: non esiste una regola contro questo comportamento a rischio, perché in realtà tutti sanno che è un comportamento a rischio.
e secondo i dipendenti in questione creare regole per tutto (anche per le ovvietà) aumenta la quantità di regole che possono essere infrante
(spero di non averti confuso le idee :-)!!)
dire a un bambino (e per estensione metaforica in questo caso a degli adulti professionisti) di non fare qualcosa di ovviamente pericoloso come infilarsi fagioli (o biglie) nel naso potrebbe incuriosirli e portarli a fare qualcosa di rischioso
potresti quindi usare questa similitudine alternativa (classico monito dei genitori ai bambini piccoli)
in sostanza: non esiste una regola contro questo comportamento a rischio, perché in realtà tutti sanno che è un comportamento a rischio.
e secondo i dipendenti in questione creare regole per tutto (anche per le ovvietà) aumenta la quantità di regole che possono essere infrante
(spero di non averti confuso le idee :-)!!)
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: stavo pensando la stessa cosa! :-)))
4 mins
|
agree |
Barbara Carrara
: Elettrizzante!
5 mins
|
agree |
P.L.F. Persio
: anche a me è venuta in mente questa espressione e concordo con la spiegazione, basta fare il confronto tra il numero ingente delle leggi in Italia e quello molto più contenuto delle stesse in Germania: quale paese funziona meglio?
9 mins
|
agree |
benepasq
: mi piace!
13 mins
|
agree |
Lorenzo Rossi
26 mins
|
disagree |
Danila Moro
: secondo me è troppo forte (visto che si parla di adulti), fa sembrare il tipo in questione che si pone la domanda davvero un mezzo demente.. e non credo che, pur nell'ironia della cosa, sia questo il senso dell'uso di questa frase/anzi, per me è sbagliato
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi è piaciuta molto la tua proposta. Grazie!!"
1 day 10 hrs
non camminare a piedi scalzi/non togliersi le scarpe (in ufficio)
riflettendoci un po' (ieri notte non riuscivo a dormire ed ero lì che pensavo a possibili rese...), la traduzione letterale non rende, perché non evoca il concetto che si vuole esprimere - dato che da noi non esiste l'associazione con questo modo di dire (la storiella del bambino) - che creare una regola fa venire in mente cose a cui non penserebbe e dunque anche il fatto di violarla. Per cui, tradurrei in qualche modo.
Rispetto alla frasetta inglese, di possibili "regole" me ne sono venute in mente tante (p. es. non salire sui tavoli/non fare briciole nella tastiera/non sedersi alla scrivania del collega...). Ma le puoi trovare anche tu. Da come interpreto io, deve trattarsi di regole per cose per cui non ci vorrebbero regole o che cmq una persona non farebbe spontaneamente tanto facilmente in un determinato contesto, ma nemmeno devono essere tanto assurde, cioè in qualche modo cose che uno potrebbe teoricamente fare e trovare un qualche piacere nel farle. Che siano cose pericolose non mi pare così fondamentali agli effetti del significato.
Però, ad essere sincera, io questa frase nel contesto non la capisco molto. Intendo nel brano che hai postato. C'è qualcosa che mi sfugge. Al contrario di ciò che esprime la frasetta inglese che ho cercato di riassumere, qui sembra che il punto fondamentale sia che le troppe regole rendono insicuri, per cui poi alla fine uno si chiede se è concesso fare cose bizzarre, se non c'è una regola per quelle cose. Occorrerebbe conoscere il discorso che si sta facendo, capire dove vuole andare a parare, che conclusioni poi si trarranno da questa vignetta.
Spero cmq di aver contribuito alla tua riflessione.
Rispetto alla frasetta inglese, di possibili "regole" me ne sono venute in mente tante (p. es. non salire sui tavoli/non fare briciole nella tastiera/non sedersi alla scrivania del collega...). Ma le puoi trovare anche tu. Da come interpreto io, deve trattarsi di regole per cose per cui non ci vorrebbero regole o che cmq una persona non farebbe spontaneamente tanto facilmente in un determinato contesto, ma nemmeno devono essere tanto assurde, cioè in qualche modo cose che uno potrebbe teoricamente fare e trovare un qualche piacere nel farle. Che siano cose pericolose non mi pare così fondamentali agli effetti del significato.
Però, ad essere sincera, io questa frase nel contesto non la capisco molto. Intendo nel brano che hai postato. C'è qualcosa che mi sfugge. Al contrario di ciò che esprime la frasetta inglese che ho cercato di riassumere, qui sembra che il punto fondamentale sia che le troppe regole rendono insicuri, per cui poi alla fine uno si chiede se è concesso fare cose bizzarre, se non c'è una regola per quelle cose. Occorrerebbe conoscere il discorso che si sta facendo, capire dove vuole andare a parare, che conclusioni poi si trarranno da questa vignetta.
Spero cmq di aver contribuito alla tua riflessione.
Reference comments
16 mins
Reference:
non credo ci sia nulla da interpretare
credo che la traduzione debba essere letterale
È ironica.
Stanno dicendo perché non c'è una regola che ci dice come devo infilarmi i fagioli nel naso...ci dovrebbe essere una regola anche per quello, ci dovrebbero insegnare come farlo.
È ironica.
Stanno dicendo perché non c'è una regola che ci dice come devo infilarmi i fagioli nel naso...ci dovrebbe essere una regola anche per quello, ci dovrebbero insegnare come farlo.
Peer comments on this reference comment:
agree |
J Tomkowicz
1 min
|
grazie ;)
|
|
agree |
Carla Frigau
25 mins
|
grazie Carla
|
|
agree |
jane mg
58 mins
|
grazie jane
|
|
agree |
Danila Moro
1 hr
|
grazie Danila
|
|
agree |
Francesca Grandinetti
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
Isabellabo
: succede che i bambini mettano i fagioli nel naso, anche in Italia, quindi per me va lasciata la traduzione letterale.
1 day 6 mins
|
grazie
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
1 day 6 hrs
|
grazie
|
1 hr
Reference:
Don't stuff beans up your nose
Non so se può esserti d'aiuto ma ho trovato questo:
'Don't stuff beans up your nose' is a metaphor for not telling people to not do something. This is because telling people not to do something makes them want to do it more. Don't give them ideas.
'Don't stuff beans up your nose' is a metaphor for not telling people to not do something. This is because telling people not to do something makes them want to do it more. Don't give them ideas.
Reference:
http://simple.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Don%27t_stuff_beans_up_your_nose
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Don%27t_stuff_beans_up_your_nose
Note from asker:
Esatto, anch'io avevo trovato cose simili, per questo secondo me si tratta più di un'interpretazione. Non mi ci vedo utilizzare una traduzione letterale in questo testo, letta da un italiano secondo me non fa lo stesso effetto |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Danila Moro
1 hr
|
agree |
Ester Maria Formichella
: E perché no...scusa da piccola mia nonna me lo diceva...e sono italiana
5 hrs
|
agree |
Mariagrazia Centanni
1 day 4 hrs
|
Discussion