https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/journalism/3718652-scratch-that-itch.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Feb 25, 2010 14:49
14 yrs ago
4 viewers *
English term

scratch that itch

English to Italian Marketing Journalism
Whatever form, shape, or state of liquidity we reach in a million years, surely the transformations in our physical structure and society will be made easier thanks to the work of great industrial designers. Hats that capture solar power and charge your phones and computers; body extensions that allow us to reach farther and ***scratch that itch***; a brain filter that will help us cut off unnecessary information.

Tradurrebbe letteralmente l'espressione "grattarsi"? Fa forse riferimento alle protesi?

Grazie

Discussion

Serena Tutino (asker) Feb 25, 2010:
"grattarsi dove se ne sente la necessità"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

arrivare a grattarsi proprio "là" dove prude

My contribution...
Peer comment(s):

agree silvia tamanini : leverei "proprio là"
46 mins
Grazie Silvia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
2 mins

togliere lo (un certo) sfizio

Può essere?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-02-25 15:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi: qualsiasi sfizio.
Something went wrong...
21 mins

togliersi la curiosità

an idea
Something went wrong...
+4
28 mins

grattarsi dove prude

Non sono d'accordo con l'inerpretazione figurata tipo "togliersi uno sfizio". Visto che si parla di body extensions il senso è senz'altro letterale, e semmai vagamente allusivo.
Peer comment(s):

agree Tommaso Maria Minardi : anche per me il senso è letterale e allusivo, ma forse cercherei dei termini un po' meno informali
23 mins
agree Gianluigi Desogus, PhD : sono d'accordo, considerato il contesto il senso è sicuramente letterale anche se, come Tommaso, cercherei una resa meno informale
1 hr
agree silvia tamanini : aggiungerei però "arrivare a" grattarsi dove prude. Rende l'idea e credo per tradurre "scratch that itch" non serva necessariamente un termine formale...
1 hr
agree Morgagni A
17 hrs
Something went wrong...
40 mins

raggiungere il punto desiderato

:-)
Something went wrong...
2 hrs

movimenti / evoluzioni da contorsionista

Premesso che sono d'accordo sul significato letterale della frase ("arrivare a grattarsi dove prude") perché non "staccarsi" un po' dall'originale e optare magari per qualcosa del genere "estensioni del corpo che renderanno possibili evoluzioni/movimenti da contorsionista". Soltanto un'idea!
Something went wrong...
3 hrs

grattarci ovunque possa prudere (o 'in ogni punto che pruda') o 'grattare ovunque ci pruda')

ehehe dico anche io la mia che la frase è troppo divertente!

il senso è, come già altri hanno detto, letterale (ma anche, di derivazione, figurato) e molto molto ironico: in pratica potremo avere protesi con la "manina" argh! ;DD
http://flickr.com/photos/peperico/3139300020/

insomma, vuole dire che l'uomo del futuro cyborg con il proprio corpo potrà fare tutto, proprio tutto... anche quello rimasto finora impossibile malgrado tante rivoluzioni (bio)tecnologiche: arrivare a grattarsi nei punti impossibili

il senso figurato "fare di tutto con il proprio corpo" (togliersi qualsiasi sfizio e utilizzare il nostro corpo a nostro completo piacimento) viene comunque reso benissimo dalla traduzione letterale dell'ironico 'grattarci ovunque pruda'

o anche


**grattarci qualsiasi prurito (ovunque esso sia**


che testo carino! :))
Something went wrong...