Glossary entry

English term or phrase:

speak up

Italian translation:

riferire

Added to glossary by Anna Nicosia
Oct 4, 2009 17:45
14 yrs ago
18 viewers *
English term

"speak up"

English to Italian Law/Patents Idioms / Maxims / Sayings
"This Directive sets the standards and procedures for when and how employees of XX are expected to **speak up** and report conduct that they in good faith believe to be a violation of the XX Code of Conduct"
Il termine ricorre spesso nella direttiva e mi sta dando un po' di problemi: se non fosse così formale, userei "parlare" o "farsi sentire", ma x questo testo vorrei trovare una soluzione un po' + elegante...
Help!! TIA

Discussion

Anna Nicosia (asker) Oct 4, 2009:
scusate, mi spiego meglio: si tratta di una direttiva su un programma (via telefono e web) che una multinazionale intende adottare per motivare i dipendenti a denunciare, in pratica, irregolarità riscontrate in maniera anonima. Potranno quindi esporre, senza paura, i fatti senza esporre la propria persona. Questo è il senso che ha qui "speak up" e che avrei bisogno di rendere in un italiano non informale. GIA

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

riferire

una possibilità
Peer comment(s):

agree zerlina
2 hrs
grazie Zerlina!
agree Valeria Faber
13 hrs
grazie Val! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti per i contributi. Quasi tutte le soluzioni erano valide, ma nel mio contesto "riferire" è il termine più adeguato"
10 mins

pronunciarsi

qui forse anche "prendere posizione"...
Something went wrong...
+8
10 mins

farsi avanti

non è una traduzione letterale, ma potrebbe andar bene accanto a "report"
Peer comment(s):

agree Marina Brancaccio : concordo
11 mins
grazie! : )
agree Raffaella Panigada : Anche "far presente"
21 mins
grazie! : )
agree Erica Salvaneschi : letteralmente vuol dire "alzare la voce, parlare più forte", quindi direi che "farsi avanti" è una traduzione molto azzeccata in questo caso!
21 mins
grazie! : )
agree Dana Rinaldi
1 hr
grazie! : )
agree pitra
4 hrs
grazie mille!
agree Francesco Badolato
5 hrs
grazie mille!
agree AdamiAkaPataflo : piace anche a me :-)
12 hrs
grazie mille!
agree SYLVY75
20 hrs
grazie = )
Something went wrong...
+1
1 hr

farsi sentire

nel senso di dire la loro...
Peer comment(s):

agree Armilla (X)
14 hrs
Grazie
Something went wrong...
+1
1 hr

prendere contatto

ad esempio

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-04 20:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

,,,per segnalare...
Peer comment(s):

agree MelissiM : niente male pure questa
15 mins
grazie Cristina!
Something went wrong...
+1
4 hrs

segnalare/denunciare

Io tradurrei speak up+report con "segnalare" - se vuoi mantenere un tono più morbido - o direttamente "denunciare". Visto che si parla di violazioni al codice di condotta.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Questo credo abbia il giusto peso e senso per il contesto.
8 hrs
Something went wrong...
16 hrs

esprimere la propria voce in capitolo/avere voce in capitolo

espressione formale e mantiene il senso di prendere la parola, e la cornetta

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-10-05 09:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

anche esprimere la proprio voce in materia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search