Jun 17, 2010 12:25
13 yrs ago
English term

ground flare

English to German Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
This is taken from a company health & safety newsletter. The passage in question talks about a "ground flare" used for the safe combustion of butadiene.

"... Historically, such tasks [emptying of butadiene storage tanks] have involved the controlled venting off of butadiene gas from the storages, direct to atmosphere. However, butadiene is classed as R12 extremely flammable, R45 category 1 carcinogen, and R46 category 2 mutagen. ... Therefore, the view was taken that venting the gas direct to atmosphere was not the best option. ... Dialogue with the Environment Agency permitted the use of a ***ground flare*** to safely combust the butadiene."

Can you help with the correct German term for "ground flare"?
Many thanks in advance.
Proposed translations (German)
4 +1 Bodenfackel
3 +1 Fackelanlage
3 Bodenabfackelungsanlage
Change log

Jun 17, 2010 14:21: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Petroleum Eng/Sci"

Discussion

Anita Cassidy (X) (asker) Jun 18, 2010:
Herzlichen Dank an alle! (Und sorry, hatte nicht gesehen, dass ein ähnlicher Eintrag bereits vorhanden war - hatte die Suchfunktion nicht richtig bedient...)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Bodenfackel

Ausgehend von Nicol Büchel's Erklärung würde ich behaupten, dass es sich einfach um eine Bodenfackel handelt. Diese muss sicherlich als "ein geeigneter Brenner miit Flammenrücklschlagsicherung" ausgestattet sein. Da es ja um das sichere Verbrennen des Butadiens geht und auch andere Gase einfach abgefackelt werden. Des Weiteren ist auch ein hinweis in der Steamcracker-Broschuere auf Seite 2 unter der Überschrift: "Wozu bracht ein Steamcracker seine Fackeln?2 zu finden.
Hope this helps you.
Peer comment(s):

agree sci-trans : s.a. "Bodenfackel mit isoliertem Brennraum" http://www.endegs.com/cms/upload/bilder/Kurzprsentation_D__R...
4 hrs
Danke!/Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, vielen Dank!"
+1
47 mins

Fackelanlage

Nach längerer Recherche der einzige geläufige Begriff, der genau die Eigenschaften eines so genannten "ground flare" oder "zero flare" zu haben scheint. Anbei ein aufschlussreicher Link auf Englisch. Ansonsten empfehle ich eine intensive Google-Suche mit dem vorgeschlagenen Begriff und/oder mit "Abgasfackel" sowie mit allen englischen Synonymen, die der u.a. Link für "ground flare" aufführt. Viel Erfolg!
Peer comment(s):

agree OK-Trans
1 day 1 hr
Something went wrong...
1 hr

Bodenabfackelungsanlage

schon bekannt
Note from asker:
Tatsache! Wenn ich den Suchbegriff "ground flare" eingebe, spuckt die Terminologiesuche allerdings 0 Ergebnisse aus...
Peer comment(s):

neutral Mack Tillman (X) : Tatsache! Es wird als erstes Suchergebnis angegeben. Allerdings heißt es dan Bodenabfackelungsanlage und nicht Bodenfackel. BASF redet von einer Bodenfackel, hier wird von einer Bodenabfackelungsanlage gesprochen. Hört sich auch gut an. Qual der Wahl...
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Sicherheitsdatenblatt Butadien

In diesem Sicherheitsdatenblatt ist davon die Rede, dass man nicht verbrauchtes Gas mit einem geeigneten Brenner mit Flammenrückschlagsicherung verbrennen sollte.

Da ich mich mit der Materie aber überhaupt nicht auskenne, weiß ich nicht, ob das die deutsche Übersetzung für "ground flare" ist. Aber vielleicht gibt es im Internet ja noch andere Sicherheitsdatenblätter zu Butadien, wo der passende Ausdruck zu finden sein könnte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search