Oct 25, 2015 17:23
8 yrs ago
English term

formally implemented as an attic

English to French Law/Patents Real Estate Contrat de vente immobilière
Description du bien acheté en Croatie:

The contracting parties jointly establish that the land plot no.11111 represents residential building with one residential unit in Ville Croate, consisting of two floors, which is formally implemented as an attic (ground +1), the total gross area of 143,46m2, on the floor.

Ai-je tort de comprendre que le bâtiment résidentiel de 2 étages est composé d'un logement (residential unit) mansardé (rez-de-chaussée +1)? ou bien c'est une erreur de supprimer le "formally implemented as"?

Merci

Discussion

Sheila Wilson Oct 26, 2015:
I quite agree, Daryo Neither fits properly, but then it isn't actually written in correct English so all bets are off.
Daryo Oct 26, 2015:
formally or formerly? neither makes much sense
I can't see any kind of "formality" in describing a property as being build on two levels, nor how you could turn a whole level/floor into a "former" one (this ST doesn't seem to be about converting a property);
back to square one, I'afraid (same as for the other two related questions)- you really need the Croatian original; buying a property is not on the same level as informal chit-chat, one would think that you need more precision than what you can get by working from this "translation"!

Even with understanding Croatian I can only decipher that "total gross area of 143,46m2, on the floor" means "Gross floor area (GFA) is 143,46m2" but not much else!

"formally implemented as an attic" sounds like an attic converted into liveable space - but this ST is too important for a translation based on guessing.
Sheila Wilson Oct 26, 2015:
formally or formerly? The two are often confused and you're working with a very poor text. Unfortunately either could fit the context.
Magali Brazier (asker) Oct 25, 2015:
L'acte ne précise même pas l'adresse de la propriété. Je n'ai pas réussi à localiser avec simplement les numéros de registre. Mais je vais aller dans le sens des mots manquants, ce qui donne du sens à "formelly implemented" et crois-moi que je n'ai pas hésité à mettre la note en bas de page quant à la piètre qualité de la traduction anglaise!
Germaine Oct 25, 2015:
Vraiment, être prise avec cette horreur, j'essaierais de localiser la propriété avec Google Maps pour voir ce qu'il en est vraiment!
Renate Radziwill-Rall Oct 25, 2015:
mots manquants devrait être "one of which is formally..."

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

disposé en mansarde (dans sa forme)

my take
Peer comment(s):

agree Veronique TL
22 hrs
Merci, Veronique!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai retenu "mansardé" et pas de retour du client quand à l'ambiguïté du texte. Merci."
4 hrs

qui se présente sous forme d'un duplex ( RdC + 1)

which is formally implemented as an attic (ground +1)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search