12:36 Jul 22, 2019 |
English to French translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Mouton United Kingdom Local time: 09:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
expérience d'enseignant Explanation: Je pense que "academic" a bien ici le sens d'enseignant ou d'universitaire https://www.apo.ucla.edu/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Embarquez avec XXX dans un processus qui transformera votre experience universitaire. Explanation: "journey" a une connotation de voyage certes, mais pas littéralement dans ce contexte. Il me semble qu'en liant "embarquez" et "processus" on obtient l'effet équivalent. Et oui pour l'expérience universitaire OU _selon le contexte encore_ "votre expérience de l'université". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
découvrir l'université sous un nouveau jour Explanation: J'ai du mal avec la traduction littérale, surtout pour ce genre de traduction tournée vers la publicité/marketing... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
expérience d'enseignant ou d'étudiant Explanation: Ok, le dernier commentaire ("pour les enseignants ET pour les étudiants") ne facilite pas les choses... Difficile de trouver une formulation convenant aux deux populations. J'essaierais de m'en sortir avec la périphrase suggérée plus haut à supposer qu'on parle bien "d'étudiants" et qu'il ne soit pas nécessaire d'aller jusqu'à "expérience d'enseignant, d'étudiant ou d'élève"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... pour que l'université prenne une autre dimension Explanation: (ou, l'expérience universitaire), à adapter au contexte |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|