academic experience

French translation: savoir (voir explication)

12:36 Jul 22, 2019
English to French translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: academic experience
Hiya,

I am translating a flyer for an online database dedicated to libraries and it says:

"Join XXX on a journey to transform the academic experience"

Would "Rejoignez XXX pour découvrir une nouvelle expérience universitaire" be ok? Ou "parcours universitaire" ?

I am not happy with these suggestions though, as for an academic library, it doesn't fit that well.

Any ideas?

Thanks for your help.
VeroniquePhelut
Local time: 04:03
French translation:savoir (voir explication)
Explanation:
Pour les approches marketing, je n'aime pas trop la traduction fidèle.

Si vous avez une certaine liberté, pourquoi pas quelque chose comme "Rejoignez XXX, pour donner au savoir un autre visage"
voire
"Avec XXX, faites vivre l'université autrement"
ou
"XXX, vivre l'université autrement"
Selected response from:

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 04:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2savoir (voir explication)
Sandra Mouton
3 +2... pour que l'université prenne une autre dimension
CATY FOURNIER
4 +1découvrir l'université sous un nouveau jour
Samuel Clarisse
4 +1Embarquez avec XXX dans un processus qui transformera votre experience universitaire.
Bruno Moynié
3XXX vous invite à un voyage qui transformera votre expérience universitaire
Thierry Martial NIANGORAN
3expérience d'enseignant ou d'étudiant
Yves Fontaine
4 -1expérience d'enseignant
Yves Fontaine


Discussion entries: 2





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
expérience d'enseignant


Explanation:
Je pense que "academic" a bien ici le sens d'enseignant ou d'universitaire


    https://www.apo.ucla.edu/
Yves Fontaine
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Toutefois, cette "expérience" est aussi bien pour les enseignants que pour les étudiants...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra Mouton: D'accord avez Véronique
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Embarquez avec XXX dans un processus qui transformera votre experience universitaire.


Explanation:
"journey" a une connotation de voyage certes, mais pas littéralement dans ce contexte. Il me semble qu'en liant "embarquez" et "processus" on obtient l'effet équivalent. Et oui pour l'expérience universitaire OU _selon le contexte encore_ "votre expérience de l'université".

Bruno Moynié
Canada
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup! "embarquez" et "processus" vont très bien. Je viens de penser à "Rejoignez XXX et franchissez le pas d'une expérience universitaire transformée" - 'franchir le pas' pour 'journey'. En tout cas, j'aime bcp votre suggestion !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton: Ça sonne bien mais pas trop d'accord avec le "votre" (le texte peut s'adresser aux responsables de bibliothèque souhaitant révolutionner le monde de l'université).
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
découvrir l'université sous un nouveau jour


Explanation:
J'ai du mal avec la traduction littérale, surtout pour ce genre de traduction tournée vers la publicité/marketing...

Samuel Clarisse
France
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Merci Samuel. Tout à fait, l'idée est de pouvoir retransmettre ce jargon, j'aime bien votre suggestion également. Un mix avec "Embarquez avec/Rejoignez XXX pour découvrir l'université sous un nouveau jour"....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
expérience d'enseignant ou d'étudiant


Explanation:
Ok, le dernier commentaire ("pour les enseignants ET pour les étudiants") ne facilite pas les choses... Difficile de trouver une formulation convenant aux deux populations. J'essaierais de m'en sortir avec la périphrase suggérée plus haut à supposer qu'on parle bien "d'étudiants" et qu'il ne soit pas nécessaire d'aller jusqu'à "expérience d'enseignant, d'étudiant ou d'élève"...

Yves Fontaine
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Academic experience also includes research.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... pour que l'université prenne une autre dimension


Explanation:
(ou, l'expérience universitaire), à adapter au contexte

CATY FOURNIER
France
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton
15 mins

agree  GILOU
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XXX vous invite à un voyage qui transformera votre expérience universitaire


Explanation:
J'ai pas pu faire mieux.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-22 15:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ou alors: " avec XXX, embarquez pour une nouvelle expérience universitaire"

Thierry Martial NIANGORAN
Cote D'ivoire
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Merci ! C'est juste l'idée de 'voyage' que je voudrais éviter car elle me semble trop littéraire...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Mouton: Pas trop d'accord avec le "votre".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
savoir (voir explication)


Explanation:
Pour les approches marketing, je n'aime pas trop la traduction fidèle.

Si vous avez une certaine liberté, pourquoi pas quelque chose comme "Rejoignez XXX, pour donner au savoir un autre visage"
voire
"Avec XXX, faites vivre l'université autrement"
ou
"XXX, vivre l'université autrement"

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Merci Sandra. Je pense avoir une certaines liberté et comme vous le dites, j'aimerais bien retranscrire l'aspect accrocheur des trad. marketing. Merci encore pour les suggestions !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: de bonnes idées
4 hrs
  -> Merci ormiston

agree  Gilles Wandel: Ça sonne naturel et c'est dans le bon esprit
19 hrs
  -> Merci Gilles
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search