Jan 31, 2017 12:46
7 yrs ago
English term

carrot product

English to French Marketing Marketing / Market Research
Bonjour,

il s'agit d'un terme utilisé dans un modèle de messages. Voici un exemple :
"My company has a strong position in sourcing [carrot product] and maybe there are certain things that I can help you with."

Quel est le bon terme français ?

Merci d'avance !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Eric KUATE FOTSO, Jean-Louis S.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

violaine-r Feb 1, 2017:
Difficile de savoir, hors contexte, s'il faut prendre le mot carotte au sens propre (légume) ou figuré (incentive)...
Nadia A. Jan 31, 2017:
Effectivement J'ai ajouté une note. Pourvu que ce soit utile :)
Evelin Mrose (asker) Jan 31, 2017:
pour pouvoir attribuer des points la réponse ne peut pas être *produit aux carottes*. Il faudrait au moins le terme français pour *placeholder*:-)
Evelin Mrose (asker) Jan 31, 2017:
en effet, c'est étrange ! J'ai recherché partout sans trouver une réponse satisfaisante, mais en indiquant simplement [produit] dans ce cas précis, c'est finalement suffisant.
Merci beaucoup pour votre aide !
Nadia A. Jan 31, 2017:
D'accord mais alors.. Pourquoi ils n'ont pas mis tout simplement [product name]? Je pense que "carrot" y est pour quelque chose sauf indication contraire dans le contexte.
Evelin Mrose (asker) Jan 31, 2017:
Merci beaucoup à pro_2014.
Ce n'est pas un produit à bases de carottes, mais il s'agit en effet tout simplement de l'espace réservé pour le nom du produit !

Proposed translations

6 mins
Selected

produit aux carottes

[carrot product] is a placeholder for the actual product name.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-31 14:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Placeholder is translated as "espace réservé", mais dans ce contexte la traduction [produit] serait pertinente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
56 mins

produit à base de carottes

*
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
17 hrs
Something went wrong...
8 hrs

pur carottage

Les enquêtes sociales : un carottage dans le ressenti des salariés

... et franés pour loçation et entretien du compteur et du branchement. Ainsi donc, les frais accessoires s'élèvent à 35 Or, ces frais représentent un pur carottage,
Something went wrong...
9 hrs

Produits de base carrotes

Suggéré
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search