Glossary entry

English term or phrase:

inspired by the feel of bare skin

Persian (Farsi) translation:

پوستی طبیعی و بدون آرایش را احساس می کنید

Added to glossary by Armineh Johannes

Discussion

Armineh Johannes (asker) Jul 20, 2011:
it is the description for a cosmetics product
Ahmad Hosseinzadeh Jul 20, 2011:
To Armineh, Would you provide more context?

Proposed translations

9 hrs
Selected

پوستی طبیعی و بدون آرایش را احساس می کنید

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

که با لمس بدن برهنه القا می شود

Also که ملهم از لمس بدن برهنه است. There can be another option for "bare skin"; as suggested by Millennium Dic., "bare" can mean بی‌آرایش, so one may translate "bare skin" as پوست بی‌آرایش, although it seems a bit odd to me.
Something went wrong...
2 hrs

الهام گرفته از تجربه/احساس پوست عریان

Something went wrong...
4 hrs

الهام گرفته از حالت/جنس پوست بدون/عاری از آرایش/مواد آرایشی

Considering the context which is a description of a cream, I'm sure this is the correct meaning. Here is an example:

هر چه پوست بهتر تمیز شود درصد جذب کرم های پوستی بالا می رود و قبل از انتخاب یک شوینده مناسب برای پوست باید جنس پوست مان را بشناسیم
http://health.iranmedical.net/post-6.aspx
Something went wrong...
4 hrs

که بر اساس/با الهام گرفتن از احساس پوست طبیعی تهیه شده است

Something went wrong...
7 hrs

ملهم يا الهام گرفته از لمس عريان پوست

ملهم يا الهام گرفته از لمس عريان پوست
Something went wrong...
11 hrs

پوستتان شاد و عاری از موهای زائد می شود

Bare here means hairless.
Something went wrong...
18 hrs

برگرفته/با الهام از حالت/جنس خود پوست

I prefer not to use a sentence for its translation and maintain its form, which is a phrase. The fact that the text is vocative is also a good reason to translate it into a phrase form and not a sentence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search