Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
inspired by the feel of bare skin
Persian (Farsi) translation:
پوستی طبیعی و بدون آرایش را احساس می کنید
Added to glossary by
Armineh Johannes
Jul 20, 2011 19:09
12 yrs ago
English term
inspired by the feel of bare skin
English to Persian (Farsi)
Other
Cosmetics, Beauty
Inspired by the feel of warm, bare skin
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
9 hrs
Selected
پوستی طبیعی و بدون آرایش را احساس می کنید
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
1 hr
که با لمس بدن برهنه القا می شود
Also که ملهم از لمس بدن برهنه است. There can be another option for "bare skin"; as suggested by Millennium Dic., "bare" can mean بیآرایش, so one may translate "bare skin" as پوست بیآرایش, although it seems a bit odd to me.
2 hrs
الهام گرفته از تجربه/احساس پوست عریان
4 hrs
الهام گرفته از حالت/جنس پوست بدون/عاری از آرایش/مواد آرایشی
Considering the context which is a description of a cream, I'm sure this is the correct meaning. Here is an example:
هر چه پوست بهتر تمیز شود درصد جذب کرم های پوستی بالا می رود و قبل از انتخاب یک شوینده مناسب برای پوست باید جنس پوست مان را بشناسیم
http://health.iranmedical.net/post-6.aspx
هر چه پوست بهتر تمیز شود درصد جذب کرم های پوستی بالا می رود و قبل از انتخاب یک شوینده مناسب برای پوست باید جنس پوست مان را بشناسیم
http://health.iranmedical.net/post-6.aspx
4 hrs
که بر اساس/با الهام گرفتن از احساس پوست طبیعی تهیه شده است
7 hrs
ملهم يا الهام گرفته از لمس عريان پوست
ملهم يا الهام گرفته از لمس عريان پوست
11 hrs
پوستتان شاد و عاری از موهای زائد می شود
Bare here means hairless.
18 hrs
برگرفته/با الهام از حالت/جنس خود پوست
I prefer not to use a sentence for its translation and maintain its form, which is a phrase. The fact that the text is vocative is also a good reason to translate it into a phrase form and not a sentence.
Discussion