Glossary entry

English term or phrase:

- - files and rotary burrs should be used for filing and *dressing*

Dutch translation:

- - vijlen en roterende slijpsteentjes moeten gebruikt worden voor *nabewerken/*opschonen* [<"echt zo'n werkplaatswoord"]

Added to glossary by Ton Remkes
Jul 28, 2004 23:03
19 yrs ago
1 viewer *
English term

dressing

English to Dutch Tech/Engineering Metallurgy / Casting bewerken van roestvaststaal
High-speed tool steel, tungsten carbide files and rotary burrs should be used for filing and dressing

heb ik vertaald als

voor vijlen en slijpen moeten vijlen en slijpstenen worden gebruikt van snelsnijstaal en wolfraamcarbide

Eigenlijk is de hele veretaling nogal een slag in de lucht, maat dressing is het lastigst.

Proposed translations

5 hrs
Selected

nabewerken

Men moet gereedschapsstaal [<-- 'snijstaal' is minder toepasselijk, maar kan ook!] voor hoge snelheden,
hardmetalen {<--'wolframcarbide' wordt weinig gebruikt, vrijwel nooit met dubbele 'a'] vijlen en
roterende slijpstenen/steentjes [<-- meestal vrij klein, zoals Kluwer ergens terecht aangeeft]
gebruiken voor vijlen en nabewerken/opschonen.

Vrijwel alle termen worden bevestigd door o.a. Kluwer.

Simpelweg: 'n 'dress' is zoiets als 'n jurk. Komen we tot bijv.: 'optutten'.
Behalve 'nabewerken' wordt in de metaalbewerking vaak de term 'opschonen' [<-- goed alternatief!] gebruikt.

Veel succes ermee!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ik ben gevallen voor opschonen, echt zo'n werkplaatswoord."
7 hrs

bijwerken; afbramen

Gebruik ... voor vijlen en bijwerken


Woordenboek Metallurgy:
dressing = afwerken, bijwerken, ertsconcentratie (?), poetsen
dressing diamond = bijwerkdiamant
dressing shop = afbramerij
dressing stick / tool = bijwerkgereedschap
dressing wear = slijtage van de steen door bijwerken
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search