Glossary entry

English term or phrase:

The crowd begins to wake up and pack their bags.

Czech translation:

Diváci se začínají probouzet a sbírají se k odchodu

Added to glossary by Blanka Salkova
Feb 25, 2014 16:19
10 yrs ago
English term

The crowd begins to wake up and pack their bags.

English to Czech Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Zajmá mne část "pack their bags".

Kontext: fotbalový manažer (hra)

We finally see a goal late in the match. The crowd begins to wake up and pack their bags.

Discussion

Prokop Vantuch Feb 26, 2014:
Velmi zajímavý příspěvek k tématu...

Tak jako tak, kufry si balí tak maximálně hráč, který je vyhozen z týmu, v žádném případě diváci odcházející ze stadionu. Je mi líto.
Václav Pinkava Feb 26, 2014:
Sorry Tady jde o překlad, který, z bůhvíjakého důvodu, používá frázi, která prostě znamená balit si kufry. Pokud to psal rodilý mluvčí ... Pokud ne, může to znamenat normální typ odcházení., který by odpovídal "getting ready to leave". Nemá smysl perfektně přeložit něco jiného než je tam napsáno, protože "tak jak to napsal to nemohl myslet". Howgh.
Prokop Vantuch Feb 26, 2014:
samozřejmě, že branku dal soupeř, ale tím tvrzením o "trvalejším zanevření na tým" anticipujete něco, co text vůbec nenaznačuje.

když bude hrát Barcelona na svém stadióně zápas, který se jí nebude dařit, bude nudný a těsně před koncem dostane gól na 0:1, tak se diváci probudí z nudy, sbalí se a půjdou domů. ale za pár dní jsou na stadiónu znovu, budou svému týmu fandit a budou věřit, že zápas tentokrát už nudný nebude.
Václav Pinkava Feb 26, 2014:
ano, evokuje, zcela správně "to pack your bags" má právě tento význam, tzn diváci jsou probuzeni z letargie až k trvalejšímu zanevření na tým, jde totiž o to, kdo dal tu branku, a já bych tipnul, že opozice.
http://idioms.thefreedictionary.com/pack bags
Prokop Vantuch Feb 26, 2014:
balit si kufry Já bych tady "balit si kufry" nedával, protože to podle mě evokuje dlouhodobý/trvalý odchod odněkud. Například "Jelikož se hráč XXX v týmu příliš neprosadil, dá se očekávat, že si brzy bude balit kufry."
Václav Pinkava Feb 26, 2014:
příležitost na doslovný překlad "balí si kufry"
Blanka Salkova (asker) Feb 25, 2014:
Tak to zní dobře. Víc hlav víc ví :-) - díky. Už mi z toho futbólu ...
Prokop Vantuch Feb 25, 2014:
asi souhlas s kolegou Petrem Prostě zápas byl nuda, diváci spali a probral je až gól těsně před koncem. Tak třeba takto: "Chvíli před koncem zápasu jsme se konečně dočkali gólu. Branka probudila i usínající diváky, kteří se tak pomalu začínají sbírat k odchodu."

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

diváci se začínají probouzet a sbírají se k odchodu

teřba

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-02-25 16:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je tam to "late in the match", čili zápas se chýlí k závěru, řekněme 90. minuta. Vykládám si to tak, že zápas byla nuda, diváci "usínali" a najednou ke konci dostal (nejspíš) domácí tým branku. To diváky probudilo z letargie, ale vzhledem k tomu, že šance otočit zápas je mizivá, pomalu se sbírají k odchodu...
Note from asker:
Díky. Ale co ten kontext s tím gólem? Proto se právě ptám.
Peer comment(s):

agree Pavel Slama : Brilantní analýza.
6 mins
Díky :-)
agree Michal Surmař : souhlas :-)
6 mins
Díky!
agree Jitka Komarkova (Mgr.) : chápala bych to stejně tak :)
26 mins
Díky, Jitko!
agree Jaromír Rux
1 hr
Díky!
agree David Vašek
16 hrs
Díky!
neutral Václav Pinkava : viz diskuse
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky za pomoc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search