03:21 Jun 2, 2015 |
English to Chinese translations [PRO] Mining & Minerals / Gems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Is "hand" a typo? more likely to be "hang from" |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
how to understand the verb "hand" in this phrase? Is "hand" a typo? more likely to be "hang from" Explanation: The phrase "hand from the wrist" doesn't seem to be logical. 其实你原文的 最后一句已经给出了答案,豹形手镯不象传统手镯那样紧箍手腕,因此而说明豹形手镯的流动性及适合各种腕型的 人佩戴。 和fitting closely/remaining immovable 相反的词 即是 “HANG from". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins peer agreement (net): +6 |
Reference Reference information: 看到网上的介绍,手镯的设计使得这个豹子的全身可以根据佩戴人的腕形来贴合,非常流动,不僵硬,整个豹身就像是伸展着趴(或者依偎环绕)在手腕上,懒洋洋的很有美感。其他文章里用到的词是drape, lounge。有一些怀疑这个hand是否是hang的误写。 Reference: http://diamondsinthelibrary.com/the-duchess-of-windsors-cart... |
| |