Sep 9, 2015 05:59
8 yrs ago
Dutch term
een zwoel en zompig geluid
Dutch to Italian
Other
Music
Salve a tutti,
sto traducendo la descrizione di un pedale effetti per un sito internet.
Gli aggettivi si riferiscono al suono della chitarra modificato dal pedale, che dovrebbe produrre un vibrato simile a quello di vecchi amplificatori anni 60.
Hoy allemaal,
Ik ben de beschrijving van een effectpedaal voor een website.
Het gaat over een pedaal dat simuleert de tremolo van oude versterkers (jaren '60) en dat het geluid van een gitaar zwoel en zompig maakt.
sto traducendo la descrizione di un pedale effetti per un sito internet.
Gli aggettivi si riferiscono al suono della chitarra modificato dal pedale, che dovrebbe produrre un vibrato simile a quello di vecchi amplificatori anni 60.
Hoy allemaal,
Ik ben de beschrijving van een effectpedaal voor een website.
Het gaat over een pedaal dat simuleert de tremolo van oude versterkers (jaren '60) en dat het geluid van een gitaar zwoel en zompig maakt.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Denso e fangoso | Luca Tutino |
Proposed translations
+1
804 days
Denso e fangoso
Per "zompig" (o "sompig") il Groot Van Dale dice "moerassig, drassig", che torna giusto, considerando che "zomp" è palude. Però per il suono di una chitarra elettrica mi pare meglio fangoso che paludoso. Anche perché oltre a "sultry", per "zwoel" Van Dale NL>EN riporta anche muggy. Per zwoeg userei "denso", che si adatta bene al suono, e insieme a fangoso e rende bene il senso della frase. Mi spiace davvero di non avere visto prima questa bella domanda!
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: e bravissimo, maestro; la tua risposta però la vedranno anche altri, quindi hai fatto bene a scriverla. Meglio tardi che mai!
1 hr
|
Troppo gentile. Grazie!
|
Discussion
Per tornare a bomba, infatti, in inglese zwoel è anche sultry, un'idea di sensualità calda e intensa, ma sofisticata, raffinata, quasi "riservata". È un bell'aggettivo per descrivere il suono di uno strumento.
Voi olandesi inventate parole di continuo: internetten, sonjabakkeren (da Sonja Bakker, autrice di libri di ricette per chi vuole dimagrire), con diversi prestiti dai vari immigrati. E noi traduttori dobbiamo starvi dietro, wat een drama!
L'espressione zwoel en zompig compare spesso parlando di musica jazz, per esempio, ma anche per caratterizzare un certo modo di scrivere.
Zwoel può essere "languido/sensuale/tenue", mentre zompig è un suono "inzuppato", per così dire, e forse nel tuo contesto potrebbe significare "pastoso/corposo", anche se i due aggettivi insieme non mi convincono al 100%, visto che "languido e corposo" è una contraddizione in termini.
Se il collega Luca Tutino passa da queste parti, potrà sicuramente aiutarti: è un superlativo traduttore dall'olandese e pure un musicista esperto e appassionato.
Intanto buon lavoro e in bocca al lupo!