Sep 9, 2015 05:59
8 yrs ago
Dutch term

een zwoel en zompig geluid

Dutch to Italian Other Music
Salve a tutti,
sto traducendo la descrizione di un pedale effetti per un sito internet.
Gli aggettivi si riferiscono al suono della chitarra modificato dal pedale, che dovrebbe produrre un vibrato simile a quello di vecchi amplificatori anni 60.


Hoy allemaal,
Ik ben de beschrijving van een effectpedaal voor een website.
Het gaat over een pedaal dat simuleert de tremolo van oude versterkers (jaren '60) en dat het geluid van een gitaar zwoel en zompig maakt.
Proposed translations (Italian)
4 +1 Denso e fangoso

Discussion

P.L.F. Persio Nov 21, 2017:
Welkom terug Luca! Sì, scatenati e spargi perle di saggezza. È sempre un piacere incontrarti qui. :-D
Luca Tutino Nov 21, 2017:
Scusate il ritardo! Purtroppo negli ultimi due anni non ho proprio avuto modo di passare per di qua. E grazie per l'ottimo!! Ora sto cercando un po' di punti Kudoz NL>IT a tempo perso...
zerlina Sep 9, 2015:
Ciao Sara, seguirò eventuali sviluppi:-))
P.L.F. Persio Sep 9, 2015:
Prego Sara, è stato un piacere. Alla prossima!
saracallegari (asker) Sep 9, 2015:
"Sensuale e corposo" piace molto anche a me, grazie degli spunti! Attendo ulteriori riscontri, ma intanto vi ringrazio moltissimo per la velocità!!
P.L.F. Persio Sep 9, 2015:
Afoso, intendi? Be' sì, i primi 3 giorni di luglio e un paio di altri sparsi qua e là. Ora fa di nuovo freschetto col sole smagliante e tipico cielo olandese alla Vermeer.
Per tornare a bomba, infatti, in inglese zwoel è anche sultry, un'idea di sensualità calda e intensa, ma sofisticata, raffinata, quasi "riservata". È un bell'aggettivo per descrivere il suono di uno strumento.
P.L.F. Persio Sep 9, 2015:
Hoi Zerlina! "Sensuale e corposo" suona bene, in effetti, è la parte "languida e tenue" che mi lascia dei dubbi in abbinamento a "corposo".
Voi olandesi inventate parole di continuo: internetten, sonjabakkeren (da Sonja Bakker, autrice di libri di ricette per chi vuole dimagrire), con diversi prestiti dai vari immigrati. E noi traduttori dobbiamo starvi dietro, wat een drama!
zerlina Sep 9, 2015:
Ammetto che la parola "zompig" mi era ignota! Ma ad es "sensuale e corposo" non lo vedo così male come combinazione😊. In effetti, aspetta magari che qualche esperto musicale passi da queste parti. Mi sta venendo in mente ora che "zwoel" si dice anche per quel clima pesante di caldo umido che dovreste aver sperimentato anche voi quest'estate😊
P.L.F. Persio Sep 9, 2015:
Ciao Sara, benvenuta su Proz!
L'espressione zwoel en zompig compare spesso parlando di musica jazz, per esempio, ma anche per caratterizzare un certo modo di scrivere.
Zwoel può essere "languido/sensuale/tenue", mentre zompig è un suono "inzuppato", per così dire, e forse nel tuo contesto potrebbe significare "pastoso/corposo", anche se i due aggettivi insieme non mi convincono al 100%, visto che "languido e corposo" è una contraddizione in termini.
Se il collega Luca Tutino passa da queste parti, potrà sicuramente aiutarti: è un superlativo traduttore dall'olandese e pure un musicista esperto e appassionato.
Intanto buon lavoro e in bocca al lupo!

Proposed translations

+1
804 days

Denso e fangoso

Per "zompig" (o "sompig") il Groot Van Dale dice "moerassig, drassig", che torna giusto, considerando che "zomp" è palude. Però per il suono di una chitarra elettrica mi pare meglio fangoso che paludoso. Anche perché oltre a "sultry", per "zwoel" Van Dale NL>EN riporta anche muggy. Per zwoeg userei "denso", che si adatta bene al suono, e insieme a fangoso e rende bene il senso della frase. Mi spiace davvero di non avere visto prima questa bella domanda!
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : e bravissimo, maestro; la tua risposta però la vedranno anche altri, quindi hai fatto bene a scriverla. Meglio tardi che mai!
1 hr
Troppo gentile. Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search