Glossary entry

Dutch term or phrase:

aanbieden

German translation:

überreichen/schenken

Added to glossary by Annette Heinrich
Oct 3, 2007 08:08
16 yrs ago
Dutch term

een schilderij aanbieden

Dutch to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ich übersetze eine Fallstudie eines Lkw-Herstellers, in der es um die Spedition XY geht, die neue Lkws von diesem Hersteller gekauft hat. Am Ende kommen ein paar Bildunterschriften, die Fotos dazu habe ich leider nicht (und kann sie dank Feiertag auch nicht anfragen). Eine dieser Unterschriften heißt:

De chauffeurs zijn in de wolken met de nieuwe trucks: hier biedt er een medewerker van xy spontaan een schilderij aan.

Was macht dieser Mitarbeiter - eine Zeichnung überreichen? Oder ist das im übertragenen Sinn gemeint? Was ist eurer Meinung nach auf dem Foto zu sehen?

Vielen Dank!

Discussion

Annette Heinrich (asker) Oct 3, 2007:
@ Tuliparola - ja, viele hilfreiche Antworten (danke an alle), aber keine davon offiziell - vielleicht erbarmt sich noch einer und holt das nach? ;-)
Stephanie Wloch Oct 3, 2007:
Ich kenne diesen Begriff auch als "schenken" im feierlichen Ton. Aber eigentlich dürfen wir das hier gar nicht schreiben. Wenn das Marian sieht. ;-)
Annette Heinrich (asker) Oct 3, 2007:
@ Susanne - Danke, "schenken" ist auch eine gute Möglichkeit. Und dass mir mein zweites "n" geklaut wird, bin ich gewohnt ;-)
Susanne Bittner Oct 3, 2007:
Entschuldigung, Annette, natürlich!
Susanne Bittner Oct 3, 2007:
@Anette, ,aanbieden' hat oft auch die Bedeutung ,schenken, spenden' - spendet spontan ein Bild.
Annette Heinrich (asker) Oct 3, 2007:
@ Harry - Das Eigenlob des Lkw-Herstellers ist immer bierernst, tongue-in-cheek halte ich für unwahrscheinlich ;-) Ich denke eher, dass Hans mit "etwas Rührendes" richtig liegen könnte. Überlege gerade, ob ich mich mit "Hier ein Mitarbeiter mit einem Bild davon" aus der Affäre ziehe. Dann ist es egal, wer es gemalt hat - er selbst, seine Kinder oder sonstwer - und wem es überreicht wird.
Harry Borsje Oct 3, 2007:
@Hans: dat bedoel ik - ik denk dat er 'schilderij' (tussen aanhalingstekens) had moeten staan.
Hans G. Liepert Oct 3, 2007:
Den sarkastischen Unterton spüre ich nicht, eher etwas Rührendes: Der Mitarbeiter hat eine Zeichnung (sicher vom Truck) gemacht, die der Hersteller/Verkäufer bekommt - nou ja, een beetje kleuterschool of bejaardentehuis
Harry Borsje Oct 3, 2007:
Lijkt me een enigszins 'tongue-in-cheek'-bijschrift (ik proef tenminste een wat sarcastische ondertoon), maar verder sluit ik me bij Wolfgang aan.
Wolfgang Jörissen Oct 3, 2007:
Ich denke, mit "überreichen" liegst Du goldrichtig. Zu übertragen gibt es hier eher wenig.

Proposed translations

23 hrs
Selected

ein Bild überreichen

Auf Wunsch der Chefin ;-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Wolfgang, dass ich doch noch ein paar Punkte verteilen darf. Ich habe letztlich auch "überreichen" geschrieben. "
+1
9 hrs

* not for grading *

Das ist doch wieder eine gute Gelegenheit, auf KudoZ-Regel 1.3 hinzuweisen. Das Feld "Fragesteller fragen" ist NUR für eine Bitte um zusätzliche Informationen oder Fragen nach dem Kontext vorgesehen.
Wolfgang bietet in diesem Feld eine Lösung an. Der richtige Ablauf ist, diese Lösung bzw. diesen Hinweis als Antwort einzustellen.
Wenn man auf keinen Fall Punkte zugewiesen bekommen möchte (aus welchem Grund auch immer), kann die Antwort auch mit dem Vermerk "not for grading" eingestellt werden.
Harry und Hans können dann ihre Zustimmung als "Agree" unter Wolfgangs Antwort geben, Susanne Ihre eigene Antwort vorschlagen und Steffi dann dort ihr "Agree" platzieren.
Hat irgend jemand Einwände?
Peer comment(s):

agree Wolfgang Jörissen : :-)
15 hrs
dziękuję, Wolfgang, mimo "szefowa" ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search