This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Не мисля, че е добре да се превежда име на известна сграда в Бургас. Това е име – какво точно означава няма отношение към текста и може само да обърка англоговорящия му читател.
Според мен това е транслитерация. Разликата е огромна от научна гледна точка. Има дори Закон за транслитерацията. За транскрипция научно се използва Международната фонетична азбука. Понякога условно се използват други знаци.
4. Много често при търсене в гугъл излизат въпросите от Проз. Лично аз понякога съм принуден да чета отговорите на полски, чешки и т.н., макар че не разбирам абсолютно нищо от тези езици, но ми помага много, ако има някакво обяснение на английски.
А по принцип, дали някой англоговорящ ще го интересува какво точно означава Dom na neftohimika или дали с присъщата си politeness дори ще се опита да го произнесе, е вече друг въпрос. :)
Предлагам да коригирате въведения в речника термин по-горе, като добавите и превод, защото – разбира се – преводът е вариант, както е вариант транскрибирането. В обяснението на Site Staff също е посочено, че няма да бъде проблем двете да съществуват редом в речника.
Първо искам да кажа, че съм далеч от мисълта да се заяждам с някого, особено пък с Павел, но в случая мисля, че не е правилно да се въвежда в речника фразата Dom na neftohimika без какъвто и да било превод. Според мен след транскрипцията винаги трябва да следва превод на фразата в скоби. Да си представим следното нещо: например ми се налага да търся информация за изключително известния в Тайланд хотел "Chukichukichukurluki", което всъщност означава "The Fountain of Youth": 1. Само транскрипция - "Chukichukichukurluki" - дори не си правя труда да го прочета или да си кълча езика да го произнасям това и си казвам: "ОК, както и да се казва там, няма значение, уотева". 2. Транскрипция + превод - бих искал всъщност да разбера какво означава тази фраза на тайландски - The Fountain of Youth - прекрасно название на хотел, сигурно и на тайландски звучи хубаво, но за тайландците, които могат да го произнесат. 3. Само превод - също не е много подходящо.
Аз не съм смятала, че има проблем, и точно това исках да кажа. Просто за речника не бива да остане непреведен, щото въпросът е даден за превод. Нали знаете, че много държа на този речник ... :)
Колеги, за да избегна недоразуменията и евентуални обвинения, че тълкувам правилата на proz, както дяволът Евангелието :) отправих въпрос към модераторите на другите езици и към Site Staff. Ето и отговора: 'Hi Pavel! The asker needs to know how to deal with the Bulgarian term in her English translation. The answers belong to 2 categories: either "Petrochemists Culture Centre" (translation) or "Dom na Neftohimika Hall" (transcription). The asker will choose one of these answers which she will consider the most helpful, while the glossary entry (if any) may contain both versions. So what is the problem?'
Да. С това не искам да кажа, че съм против предложението на Павел, всеки има право на мнение, разбира се. Но не бива да виси термин, непреведен, а само транскрибиран, защото е даден за превод Bg-En, pro
целта на занятието тук не е да даваме отговори от типа на Дом на нефтохимика - Dom Na Neftohimika. Това съм го дал като пример още в първия си линк от гугъл мапс, където го дават като Culture Center "Dom Na Neftohimika". Дадох преведен отговор, защото въпросът е Bulgarian to English translations [PRO]. А това, че питащата вече си избира как всъщност да го напише, защото оригиналът е пред нея, е ясно.
Ако названието на сградата няма смислово отношение към превеждания текст спред мен няма защо да се превежда. Достатъчно е да се добавят думите Hall или Center след транскрибиранта фраза. Преведе ли се, възстановяването му на български, намирането му и пр. става трудно. Но виждам, че само аз мисля така сред колегите, така че изборът е Ваш.
Според мен при така подадения контекст не може да се прецени дали е нужен превод или транскрибиране. Ако е част от карта напр. по-добре да се транскрибира. Така че нека питащата да посочи къде точно е употребена фразата и кой ще ползва превода.
Оправих Google translate и сега преводът на нефтохимик е petrochemist. Съответно "дом на нефтохимик" вече е "House of petrochemist", но "дом на нефтохимика" си остава "House of petrochemicals", докато някой не го промени.
Има го в Б.-а. р-к на Наука и Изкуство от 1983 г. и е petrochemist. Съответно Лингво х3+ дава: petrochemist [ˏpetrə(ʊ)`kemıst] специалист нефтехимической промышленности, нефтехимик. Аз не виждам смисъл да се променя думата. Явно се набляга на професията.
Трябва да се преведе (и ако искате, можете да оставите оригиналното название в скоби, на кирилица). Иначе транскрипцията би изглеждала така: "Lovim brimki" (Култово, нали? ;)). Справка: НДК, например.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): -2
House of petrochemicals
Explanation: Аз бих го транскрибирала и в скоби превод
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2014-04-14 08:01:00 GMT) --------------------------------------------------
или House of petro chemists
Yonona Mitova Bulgaria Local time: 17:11 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian
15 mins confidence:
Petrochemical Industry Club
Explanation: Petrochemical Industry Club
Yavor Dimitrov Bulgaria Local time: 17:11 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 8