Glossary entry

English term or phrase:

performance security in form of an unconditional divisible and irrevocable banker's bond

German translation:

Erfüllungsgarantie in Form einer unbedingt teilbaren und unwiderruflichen Bankbürgschaft

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 4, 2005 16:38
19 yrs ago
2 viewers *
English term

performance security / unconditional divisible...

English to German Bus/Financial Finance (general) Ausschreibung Pipelinebau
Prior to and as a pre-condition to entering into a contract, ABC will require tenderer do submit a **performance security** in form of an **unconditional divisible** and irrevocable banker's bond for xxx € with a bank acceptable to ABC and in the format described in the commercial tender form. The **performance security** shall be valid until final completion in accordance with the conditions of the contract.

Daraus habe ich gemacht:
Vor Vertragsabschluss und als eine Voraussetzung für einen solchen wird ABC vom Anbieter die Vorlage einer Sicherheitsleistung (?) in Form einer **unconditional, divisible** und unwiderrufliche Bankbürgschaft in Höhe von xxx € bei einer von ABC akzeptierten Bank und in der im kaufmännischen Angebotsformular beschriebenen Ausführung verlangen. Die Sicherheitsleistung (?) muss bis zur endgültigen Fertigstellung gemäß den Vertragsbestimmungen gültig sein.

Ist "Sicherheitsleistung" richtig? Und wie übersetzte ich "unconditional divisible"? "unbedingt" und "unteilbar" finde ich in meinen WBs und bei Google etc. nur für Akkreditive...
Proposed translations (German)
3 +1 Erfüllungsgarantie / unbedingt

Discussion

Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
"Teilbar" nat�rlich - ohne "un"!!!
Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
Okay, danke, und ist "unteilbar" auch richtig?

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Erfüllungsgarantie / unbedingt

Die "Performance Security" ist m.E. gleichbedeutend mit der "performance bond" und bedeutet Erfüllungsgarantie.
"unconditional" ist hier "unbedingt".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-04-04 19:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Da bin ich mir nicht sicher, wie das korrekte Fachwort lautet; vom Sinn her bedeutet es, dass die Erfüllungsgarantie unter mehreren Banken aufgeteilt werden kann und nicht von einer Bank die gesamte Gewährleistung erbracht werden und demzufolge der gesamte Betrag beglichen werden muss, den der Tenderer schuldet. Aber wie gesagt, den korrekten Fachausdruck kenne ich leider auch nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-04-04 19:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Obiges bezieht sich auf Deine Frage zu \"divisible\" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2005-04-04 19:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Obiges bezieht sich auf Deine Frage zu \"divisible\" :-)
Peer comment(s):

agree Sarah Swift
1 hr
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich werde's dem Kunden mit einem kleinen Unsicherheitsvermerk weiterreichen - danke schön!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search