Feb 21, 2005 10:24
19 yrs ago
1 viewer *
English term

seniority

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
The sentence reads: "in the case of joint holders the vote of the SENIOR who tenders a vote, whether in person of by proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders; and for this purpose SENIORITY shall be determined by the order in which the names stand in
the register of members."
As this refers to stockholders, what would seniority be? Betriebszugehörigkeit/Dienstalter is usually used for an employee or for the years in service of a judge perhaps. Does seniority here refer to age? Rank? Term of holding shares? Can anyone help and provide references? Thank you.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 21, 2005:
Guess you could put it that way too.
Hans G. Liepert Feb 21, 2005:
"Can anyone help and provide references?" You mean we have to prove we are right?

Proposed translations

3 mins
Selected

Vorrang

Ich denke, es geht hier einfach um den Vorrang, das würde auch zu "order" passen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
6 hrs

Order of listing

Chris, if this is being translated from the English as appears to be the case (!), then the definition, and why it is used, is there - it is decided by the order in which the names appear on the register of members. You don't need to know what "seniority" it is....It is just that the "person entitled to vote" is the person whose name is top of the list - or the second, if the first is not there, and so on. So you might say it's an arbitrary listing, presumably decided by those who bought the shares jointly.

Sorry, no suggested translation...except possibly something like "Wahlvorberechtigter"???
Something went wrong...
9 hrs

höherer Rang

Ich möchte mich eigentlich Alexandra anschließen, man kriegt allerdings nicht so viel Text in die "agree"-Zeile:

senior bzw. seniority ist manchmal ein "falscher Freund", weil man im Deutschen mit dem Wort "senior" immer Alter bzw. zumindest eine Zeitkomponente verbindet. Das ist im Englischen nicht so. Es drückt einfach einen höheren Rang aus, Alexandras Vorschlag "Vorrang" würde das doch gut ausdrücken.
Something went wrong...
21 hrs

Bevorrechtigung

erster Satzteil: die Stimme des bevorrechtigten Anteilseigners
zweiter Satzteil: Die Bevorrechtigung erklärt sich aus der Reihenfolge....im Verzeichnis der Anteilseigner.
Wie immer auch diese Reihenfolge zustande kam ist hier nicht die Frage. Die verwendung von Rang, wie bei Hypotheken wäre möglich, aber im Hinblick auf Personen nicht so gut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search