Feb 21, 2005 10:24
19 yrs ago
1 viewer *
English term
seniority
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
The sentence reads: "in the case of joint holders the vote of the SENIOR who tenders a vote, whether in person of by proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders; and for this purpose SENIORITY shall be determined by the order in which the names stand in
the register of members."
As this refers to stockholders, what would seniority be? Betriebszugehörigkeit/Dienstalter is usually used for an employee or for the years in service of a judge perhaps. Does seniority here refer to age? Rank? Term of holding shares? Can anyone help and provide references? Thank you.
the register of members."
As this refers to stockholders, what would seniority be? Betriebszugehörigkeit/Dienstalter is usually used for an employee or for the years in service of a judge perhaps. Does seniority here refer to age? Rank? Term of holding shares? Can anyone help and provide references? Thank you.
Proposed translations
(German)
3 | Vorrang | Alexandra Becker |
5 | höherer Rang | Sandra Schlatter |
4 | Order of listing | David Moore (X) |
4 | Bevorrechtigung | Horst2 |
Proposed translations
3 mins
Selected
Vorrang
Ich denke, es geht hier einfach um den Vorrang, das würde auch zu "order" passen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
6 hrs
Order of listing
Chris, if this is being translated from the English as appears to be the case (!), then the definition, and why it is used, is there - it is decided by the order in which the names appear on the register of members. You don't need to know what "seniority" it is....It is just that the "person entitled to vote" is the person whose name is top of the list - or the second, if the first is not there, and so on. So you might say it's an arbitrary listing, presumably decided by those who bought the shares jointly.
Sorry, no suggested translation...except possibly something like "Wahlvorberechtigter"???
Sorry, no suggested translation...except possibly something like "Wahlvorberechtigter"???
9 hrs
höherer Rang
Ich möchte mich eigentlich Alexandra anschließen, man kriegt allerdings nicht so viel Text in die "agree"-Zeile:
senior bzw. seniority ist manchmal ein "falscher Freund", weil man im Deutschen mit dem Wort "senior" immer Alter bzw. zumindest eine Zeitkomponente verbindet. Das ist im Englischen nicht so. Es drückt einfach einen höheren Rang aus, Alexandras Vorschlag "Vorrang" würde das doch gut ausdrücken.
senior bzw. seniority ist manchmal ein "falscher Freund", weil man im Deutschen mit dem Wort "senior" immer Alter bzw. zumindest eine Zeitkomponente verbindet. Das ist im Englischen nicht so. Es drückt einfach einen höheren Rang aus, Alexandras Vorschlag "Vorrang" würde das doch gut ausdrücken.
21 hrs
Bevorrechtigung
erster Satzteil: die Stimme des bevorrechtigten Anteilseigners
zweiter Satzteil: Die Bevorrechtigung erklärt sich aus der Reihenfolge....im Verzeichnis der Anteilseigner.
Wie immer auch diese Reihenfolge zustande kam ist hier nicht die Frage. Die verwendung von Rang, wie bei Hypotheken wäre möglich, aber im Hinblick auf Personen nicht so gut.
zweiter Satzteil: Die Bevorrechtigung erklärt sich aus der Reihenfolge....im Verzeichnis der Anteilseigner.
Wie immer auch diese Reihenfolge zustande kam ist hier nicht die Frage. Die verwendung von Rang, wie bei Hypotheken wäre möglich, aber im Hinblick auf Personen nicht so gut.
Discussion