Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
bashar
أنجليزي translation:
Two different words
Feb 17, 2005 09:35
19 yrs ago
4 viewers *
عربي term
bashar
Non-PRO
عربي إلى أنجليزي
أخرى
الدين
I have found the Arabic word (with Romanized lettering), "bashar" translated as both "humanity" and "bringer of good news." Is it possible that there are in fact two different Arabic words (which sound alike), or is this a case of one word with two meanings?
If the words are in fact different, do they have the same roots (which might explain how the concept of "humanity" is linked to "bringer of good news?") Thanks!
If the words are in fact different, do they have the same roots (which might explain how the concept of "humanity" is linked to "bringer of good news?") Thanks!
Proposed translations
(أنجليزي)
5 +15 | Two different words | Nesrin |
5 | Bashar means : Mankind. Basheer means:bearer of good news or omen or herald .... | Suleiman Al Saqer |
3 | Bashar & Bashiir | soamo19 |
Proposed translations
+15
16 دقائق
Selected
Two different words
The "bringer of good news" is بشار with a stress on the "sh" and a long second "a". "Bash-shaar", sort of. (as in Bashar al-Assad, the Syrian President).
"Humanity" is بشر with two short a's.
Hans Wehr (Arabic>English dictionary) has two separate entries for the root b-sh-r: The first one is the root for words like: rejoice, announce good news, joy, glad tidings, bringer of good news (Bashar isn't mentioned in this dictionary, but bashir), missionary etc.
The second one is the root for words like: to peel, to be in direct contact with, to pursue, human being, skin, humanity, practice, direct, etc.
... which suggests that, although the roots appear identical, the two words don't actually have the same root.
"Humanity" is بشر with two short a's.
Hans Wehr (Arabic>English dictionary) has two separate entries for the root b-sh-r: The first one is the root for words like: rejoice, announce good news, joy, glad tidings, bringer of good news (Bashar isn't mentioned in this dictionary, but bashir), missionary etc.
The second one is the root for words like: to peel, to be in direct contact with, to pursue, human being, skin, humanity, practice, direct, etc.
... which suggests that, although the roots appear identical, the two words don't actually have the same root.
Peer comment(s):
agree |
Waleed Mohamed
14 دقائق
|
agree |
Iman Khaireddine
14 دقائق
|
agree |
Amal Al-Arfaj
41 دقائق
|
agree |
Saleh Ayyub
2 ساعات
|
agree |
Mazyoun
4 ساعات
|
agree |
Rania KH
: I think the two names do have the same root. "Bash-shar" is made into the exaggerated form of "Bishr/ بشر", i.e. "فعال".
5 ساعات
|
agree |
sktrans
5 ساعات
|
agree |
Fuad Yahya
: Two different words, with possibly two different etymologies, but Hans Wehr, while an authority on Egyptian and Modern Standard usage at the time of publication, is no authority on roots of Arabic words.
6 ساعات
|
Yes, you may well be right!
|
|
agree |
Sami Khamou
: Two different words. The two words do not sound alike when pronounced correctly.
7 ساعات
|
agree |
nebal fatahi
8 ساعات
|
agree |
A Nabil Bouitieh
11 ساعات
|
agree |
Sam Shalalo
19 ساعات
|
agree |
Mueen Issa
1 يوم 23 ساعات
|
agree |
Mohamed Gaafar
104 أيام
|
agree |
Linda Ragheb
231 أيام
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your detailed and interesting answer!
I am left not sure whether
the two words have the same
root or not. The meanings seem different, but there may be connections. Humanity, for example, could conceptually be seen as a bringer of good news. I don't know!
Thanks again!"
1 ساعة
Bashar & Bashiir
Bashar = Humanity, Mankind
Bashiir = Bringer OF Good News
Bashiir = Bringer OF Good News
22 ساعات
Bashar means : Mankind. Basheer means:bearer of good news or omen or herald ....
Of cours they are two diffrernt words , of two different meanings and spelling : Bashar means : Mankind. Basheer means:bearer of good news
Discussion